Traducción generada automáticamente
Duo (part. Philippe Katerine)
Angèle
Duo (parte. Philippe Katerine)
Duo (part. Philippe Katerine)
Como un escultor que termina con una losa de mármol
Comme un sculpteur qui se retrouve avec une dalle en marbre
El escultor elimina todo lo que no sea la estatua
Le sculpteur enlève tout ce qui n’est pas la statue
este es mi patrón
C’est ça mon pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Cantamos la misma melodía
On chante la même mélodie
Cantamos la misma melodía
On chante la même mélodie
Pero no con las mismas armonías
Mais pas avec les mêmes harmonies
canto en esta octava
Je chante à cette octave
Y yo en esta octava
Et moi à cette octave
canto las mismas palabras
Je chante les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
No son exactamente las mismas palabras
Pas tout à fait les mêmes mots
exactamente las mismas palabras
Tout à fait les mêmes mots
exactamente las mismas palabras
Tout à fait les mêmes mots
las mismas palabras
Les mêmes mots
Te gusta hacer musica conmigo
Tu aimes faire la musique avec moi
Oh si, me encanta hacer música contigo
Oh oui, j’aime faire la musique avec toi
Mira hacia allá, el sol brilla de color rojo
Regarde là-bas, le soleil rougeoie
Toco el sintetizador para ti
Je joue du synthé pour toi
toco la guitarra para ti
Je joue de la guitare pour toi
toco el piano para ti
Je joue du piano pour toi
Toco la flauta para ti
Je joue de la flute pour toi
Tocamos la misma melodía
On joue la même mélodie
Tocamos la misma melodía
On joue la même mélodie
Pero no con el mismo sonido
Mais pas avec le même son
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Y eso nos hace menos estúpidos
Et ça nous rend moins con
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo pero no el mismo patrón
On a le même tempo mais pas le même pattern
Tenemos el mismo tempo, pero no el mismo patrón
On a le même tempo, mais pas le même pattern
Y la vida tiene un ritmo
Et la vie elle a un tempo
Y este tempo nos impone una grilla
Et ce tempo nous impose un grid
Siete días a la semana
Sept jours par semaine
Veinticuatro horas al día
Vingt-quatre heures par jour
Sesenta minutos por hora
Soixante minutes par heure
y muchos segundos
Et beaucoup de secondes
Y tenemos que decidir, ¿qué nos quitamos?
Et nous il faut qu’on décide, qu’est-ce qu’on enlève
Para llegar a nuestro propio patrón
Pour arriver à notre propre pattern
Nuestro patrón, que no es aburrido
Notre pattern, qui n’est pas terne
que nunca es aburrido
Qui n’est jamais terne
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angèle e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: