Traducción generada automáticamente
Jest Taki Samotny Dom
Budka Suflera
Hay una casa solitaria
Jest Taki Samotny Dom
Llueve, se rompió la noche, mansión vacía junto al camino
Uderzy³ deszcz, wybuch³a noc, przy drodze pusty dwór
En las catedrales de los árboles, en los valles de las montañas, tono Wagnerowski
W katedrach drzew, w przy³bicach gór, wagnerowski ton
Detrás de las ventanas de un extraño vidrio, cámaras vacías de frío
Za witra¿a dziwnym szk³em, pustych komnat ch³ód
En polvo gris tiempo roto, muerto, mansión vacía
W szary py³ rozbity czas, martwy, pusty dwór
Yo tiro madera, porque el fuego se apaga, la tormenta continúa
Dorzucam drew, bo ogieñ zgas³, ci¹gle burza trwa
De repente, un alboroto de colores y mucha luz, alguien tocando el violín
Nagle feeria barw i mnóstwo œwiec, ktoœ na skrzypcach gra
Puerta gótica se dobla y cruje en el lateral
Gotyckie odrzwia chyl¹ siê i skrzypi¹c sun¹ w bok
Y la mujer blanca los llama en una niebla de diamante
I bia³a pani p³ynie z nich w brylantowej mgle
Volvió con nosotros la mansión, el pelo rojo de las llamas
Zawirowa³ z nami dwór, rudych w³osów p³omieñ
Por encima de las montañas vuelo, vuelo con ella, sostengo en mi mano
Nad górami lecê, lecê z ni¹, ró¿ê trzyma w d³oni
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta paz
A po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanas
Nagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta paz
A po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(Una vez más la casa gris, vacía donde me refugié)
(Znowu szary, pusty dom, gdzie schroni³em siê)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanas
Nagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Y el más amable de todos, todos de mí - en la ventana de vidrio)
(I najmilsza z wszystkich, wszystkich mi - na witra¿a szkle)
Y después de la noche llega el día, y después de la tormenta paz
A po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
(De nuevo en el camino, en el camino que tienes que ir, en la vida para sumergirte)
(Znowu w drogê, w drogê trzeba iœæ, w ¿ycie siê zanurzyæ)
De repente los pájaros me están despertando a las ventanas
Nagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
(Aunque en la mano todavía hay un rosa ligeramente retorcido)
(Chocia¿ w rêce jeszcze tkwi lekko zwiêd³a ró¿a)
Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta paz
Lecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanas
Nagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Pero después de la noche llega el día, y después de la tormenta paz
Lecz po nocy przychodzi dzieñ, a po burzy spokój
De repente los pájaros me están despertando a las ventanas
Nagle ptaki budz¹ mnie t³uk¹c siê do okien
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Budka Suflera e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: