Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 392

Ópera Romeo et Juliette - Cinquième Acte

Charles Gounod

Letra

Ópera Romeo y Julieta - Quinto Acto

Ópera Romeo et Juliette - Cinquième Acte

(La tumba de los Capuletos
(Le tombeau des Capulets

Una cripta subterránea
Une crypte souterraine;

eso y allí de las tumbas)
ça et là des tombeaux)

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Vaya, vaya! mi carta a Romeo?
Eh bien! ma lettre à Roméo?

HERMANO JEAN
FRÈRE JEAN

Su página, atacada por los Capuletes
Son page, attaqué par les Capulets,

acaba de ser traído de vuelta herido
vient d'être ramené blessé

En el palacio de su maestro
Dans le palais de son maître,

y no pudo cumplir el mensaje
et n'a pu s'acquitter du message.

Aquí está la carta
Voici la lettre.

HERMANO LAURENT
FRÈRE LAURENT

¡Oh, suerte fatal!
Ô funeste hasard!

¡Deja que otro mensajero se vaya esta noche!
Qu'un autre messager parte cette nuit même!

¡Vamos! ¡Vamos! Cada momento de retraso
Venez! Chaque instant de retard

¡Arrójanos en peligro extremo!
Nous jette en un péril extrême!

(Después de un momento
(Au bout d'un moment,

escuchamos el sonido de una palanca sacudiendo la puerta
on entend le bruit d'un levier ébranlant la porte.

La puerta cede con ruido. Romeo aparece.)
La porte cède avec bruit. Roméo paraît.)

ROMEO
ROMÉO

¡Está aquí!
C'est là!

(con un sentimiento de terror)
(avec un sentiment de terreur)

¡Oye, oye! ¡Tumba oscura y silenciosa!
Salut! Tombeau sombre et silencieux!

¡Una tumba! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡Oh, más hermosa morada!
Un tombeau! non! non! ô demeure plus belle

¡Que la misma estancia del cielo!
Que le séjour même des cieux!

¡Oye, oye! ¡Espléndido y radiante palacio!
Salut! Palais splendide et radieux!

(mirando a Julieta, y corriendo hacia la tumba)
(apercevant Juliette, et s'élançant vers le tombeau)

Oh, Dios mío. ¡Ahí está! ¡Es ella!
Ah! la voilà! c'est elle!

¡Vamos, claridad funeraria! Ven y dámelo
Viens, funèbre clarté! viens l'offrir à mes yeux.

(tomando la lámpara funeraria)
(prenant la lampe funéraire)

¡Oh, mi esposa! ¡Mi amada!
O ma femme! O ma bien-aimée!

Muerte chupando tu aliento embalsamado
La mort en aspirant ton haleine embaumée

¡No alteró tu belleza!
N'a pas altéré ta beauté!

¡No, no! ¡No! ¡No! esta belleza me encanta
Non! non! cette beauté que j'adore

En tu tranquila y pura frente parece reinar de nuevo
Sur ton front calme et pur semble régner encore

¡Y sonríe en la eternidad!
Et sourire à l'éternité!

(Él descansa la lámpara sobre la tumba.)
(Il repose la lampe sur le tombeau.)

¿Por qué lo haces tan hermoso
Pourquoi me la rends-tu si belle,

¡Oh, muerto, lívido!
O mort livide?

¿Es para arrojarme más rápido en sus brazos?
Est-ce pour me jeter plus vite dans ses bras?

¡Vamos! es la única felicidad
Va! c'est le seul bonheur

¡Cuyo corazón es codicioso!
Dont mon coeur soit avide!

Y tu presa de hoy no escapará de ti
Et ta proie aujourd'hui ne t'échappera pas.

(mirando a su alrededor)
(regardant autour de lui)

Oh, Dios mío. Te miro sin miedo
Ah! je te contemple sans crainte,

Caída donde finalmente voy cerca de ella para descansar!
Tombe où je vais enfin près d'elle reposer!

(inclinándose hacia Julieta)
(se penchant vers Juliette)

¡Oh mis brazos, dale tu último abrazo!
O mes bras, donnez-lui votre dernière étreinte!

¡Mis labios, dale tu último beso!
Mes lèvres, donnez-lui votre dernier baiser!

(Besa a Juliette
(Il embrasse Juliette,

luego tirando de su pecho una pequeña botella de metal
puis, tirant de son sein un petit flacon en métal

y volviendo a Julieta)
et se tournant vers Juliette)

¡Vamos, mi Julieta!
A toi, ma Juliette!

(Vacía el vial con un derrame cerebral y lo tira a la basura)
(Il vide le flacon d'un trait et le jette.)

JULIET
JULIETTE

(despertando poco a poco)
(s'éveillant peu à peu)

¿Dónde estoy?
Où suis-je?

ROMEO
ROMÉO

(volviendo los ojos hacia Julieta)
(tournant les yeux vers Juliette)

¡Oh mareo!
O vertige!

¿Es un sueño?
Est-ce un rêve?

¡Su boca susurró!
Sa bouche a murmuré!

(agarrando la mano de Julieta)
(saisissant la main de Juliette)

Mis dedos temblaban
Mes doigts en frémissant

¡Han sentido en su propia gente el calor de su sangre!
Ont senti dans les siens la chaleur de son sang!

(Julieta mira a Romeo con una mirada perdida.)
(Juliette regarde Roméo d'un air égaré.)

¡Ella me mira y se levanta!
Elle me regarde et se lève!

JULIET
JULIETTE

(suspiro)
(soupirant)

¡Romeo!
Roméo!

ROMEO
ROMÉO

¡Señor Dios Todopoderoso!
Seigneur Dieu tout-puissant!

¡Ella vive! ¡Ella vive! ¡Juliette está viva!
Elle vit! Elle vit! Juliette est vivante!

JULIET
JULIETTE

(tomando gradualmente sus sentidos)
(reprenant peu à peu ses sens)

¡Oh, Dios! ¿Qué es esa voz
Dieu! Quelle est cette voix,

cuya dulzura me deleita?
dont la douceur m'enchante?

ROMEO
ROMÉO

¡Soy yo! Es tu marido
C'est moi! c'est ton époux

¡Quién temblando de felicidad abraza tus rodillas!
Qui tremblant de bonheur embrasse tes genoux!

Que trae de vuelta a tu corazón la luz embriagadora
Qui ramène à ton coeur la lumière enivrante

¡Amor y cielos!
De l'amour et des cieux!

JULIET
JULIETTE

(lanzándose a los brazos de Romeo)
(se jetant dans les bras de Roméo)

Oh, Dios mío. ¡Eres tú!
Ah! c'est toi!

ROMEO
ROMÉO

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos, corremos los dos!
Viens! viens, fuyons tous deux!

JULIET
JULIETTE

¡Oh felicidad!
O bonheur!

AMBOS
LES DEUX

¡Vamos! ¡Vamos! ¡Huyamos al fin del mundo!
Viens! fuyons au bout du monde!

Vamos, seamos felizes
Viens, soyons heureux,

Huyamos los dos
Fuyons tous deux

¡Vamos! ¡Vamos!
Viens!

¡Dios mío! ¡Dios de misericordia!
Dieu de bonté! Dieu de clémence!

¡Sea bendecido por dos corazones felices!
Sois béni par deux coeurs heureux!

ROMEO
ROMÉO

(asombra)
(chancelant)

¡Todos los padres tienen entrañas de piedra!
Ah! les parents ont tous des entrailles de pierre!

JULIET
JULIETTE

¿Qué estás diciendo, Romeo?
Que dis-tu, Roméo?

ROMEO
ROMÉO

Sin lágrimas, sin oraciones
Ni larmes, ni prière,

¡Nada, nada puede ablandarlos!
Rien, rien ne peut les attendrir!

¡A la Puerta del Cielo!
À la porte des cieux!

¡Julieta, a la puerta del cielo! y morir!
Juliette, à la porte des cieux! et mourir!

JULIET
JULIETTE

¡Muere! Oh, Dios mío. ¡La fiebre te está acariciando!
Mourir! Ah! la fièvre t'égare!

¿Qué clase de delirio te está apoderando?
De toi quel délire s'empare?

¡Mi amada, recuerda tu razón!
Mon bien-aimé, rappelle ta raison!

ROMEO
ROMÉO

¡Ay!
Hélas!

¡Pensé que estabas muerto y bebí ese veneno!
Je te croyais morte et j'ai bu ce poison!

JULIET
JULIETTE

¡Ese veneno! ¡Oh, Dios!
Ce poison! Juste ciel!

ROMEO
ROMÉO

(abrazando a Julieta en sus brazos)
(serrant Juliette dans ses bras)

Consolate, pobre alma
Console-toi, pauvre âme,

¡El sueño era demasiado hermoso!
Le rêve était trop beau!

Amor, llama celestial
L'amour, céleste flamme,

¡Incluso sobrevivir a la tumba!
Survit même au tombeau!

Levanta la piedra
Il soulève la pierre

Y, de los ángeles bendecidos
Et, des anges béni,

Como una inundación de luz
Comme un flot de lumière

Se pierde en el infinito
Se perd dans l'infini.

JULIET
JULIETTE

(perdido)
(égarée)

¡Oh, dolor! ¡Oh tortura!
O douleur! ô torture!

ROMEO
ROMÉO

(en una voz baja)
(d'une voix plus faible)

¡Escucha, Julieta!
Écoute, ô Juliette!

La alondra ya anuncia el día!
L'alouette déjà nous annonce le jour!

¡No, no! No, no es el día, no es la alondra!
Non! non, ce n'est pas le jour, ce n'est pas l'alouette!

¿Es ese el dulce ruiseñor, confiado en el amor?
C'est le doux rossignol, confident de l'amour?

(Se desliza de los brazos de Julieta y cae sobre
(Il glisse des bras de Juliette et tombe sur

los grados de la tumba.)
les degrés du tombeau.)

JULIET
JULIETTE

(recogiendo la botella)
(ramassant le flacon)

Oh, Dios mío. ¡Esposo cruel! de este veneno mortal
Ah! cruel époux! de ce poison funeste

No me dejaste mi parte
Tu ne m'as pas laissé ma part.

(Ella rechaza la botella y lleva su mano a
(Elle rejette le flacon et portant la main à

su corazón, se encuentra con la daga que
son coeur, elle y rencontre le poignard qu'elle

se escondió debajo de su ropa, y lo sacó de ella
avait caché sous ses vêtements, et l'en tire

de un gesto rápido.)
d'un geste rapide.)

Dios mío. Apuñalada adinerada
Ah! fortuné poignard,

¡Todavía tengo tu ayuda!
Ton secours me reste!

(Se golpea a sí misma.)
(Elle se frappe.)

ROMEO
ROMÉO

(levantándose la mitad)
(se relevant à demi)

¡Oh, Dios! ¿Qué has hecho?
Dieu! qu'as-tu fait?

JULIET
JULIETTE

(en los brazos de Romeo)
(dans les bras de Roméo)

¡Vamos! ¡Este momento es dulce!
Va! Ce moment est doux!

(Ella cae sobre la daga.)
(Elle laisse tomber sur le poignard.)

¡Oh, infinita y suprema alegría!
O joie infinie et suprême

¡Morir contigo! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Un beso! ¡Te quiero!
De mourir avec toi! Viens! un baiser! je t'aime!

AMBOS
LES DEUX

(ambos a mitad de camino en un último esfuerzo)
(se relevant tous deux à demi dans un dernier effort)

¡Señor, Señor, perdónanos!
Seigneur, Seigneur, pardonnez-nous!

(Mueren.)
(Ils meurent.)

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Gounod e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção