Traducción generada automáticamente
Le cor
Charles Trénet
El cuerno
Le cor
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Que cante el llanto de la cierva ladrando
Soit qu'il chante les pleurs de la biche aux abois
O la despedida del cazador que el eco débil da la bienvenida
Ou l'adieu du chasseur que l'écho faible accueille
Y dejar que la puerta de la hoja de viento del norte
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille
Sí sí sí sí sí sí
Oui oui oui oui
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Sólo una vez solo en la sombra a la medianoche, se mantuvo
Que de fois seul dans l'ombre à minuit, demeuré
Sonreía al oírlo y más a menudo lloraba
J'ai souri de l'entendre et plus souvent pleuré
Porque pensé que había oído estos ruidos proféticos
Car je croyais ouïr de ces bruits prophétiques
Que precedió a la muerte de los antiguos paladines
Qui précédaient la mort des paladins antiques
Sí sí sí sí sí sí
Oui oui oui oui
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Montañas congeladas y florecientes, trono de las dos estaciones
Monts gelés et fleuris, trône des deux saisons
Cuya frente es hielo y el pie de césped
Dont le front est de glace et le pied de gazon
Aquí es donde tienes que sentarte, aquí es donde tienes que escuchar
C'est là qu'il faut s'asseoir, c'est là qu'il faut entendre
Las melodías distantes de un cuerno melancólico y tierno
Les airs lointains d'un cor mélancolique et tendre
Sí sí sí sí sí sí
Oui oui oui oui
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Ganelon viejo melón en barba de uva
Ganelon vieux melon en barbe de raisins
Eres sólo un criminal negro amigo de los sarracenos
Tu n'es qu'un noir félon ami des Sarrasins
Quien todo de hierro barda en la tierra de Navarra
Qui tous de fer bardés au pays de Navarre
Son soldados a la venta por el rey de la miseria
Sont de soldats soldés par le roi des avares
Si si si si si si
Si si si si
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Pero el emperador de Francia dijo: «Quiero, quiero
Mais l'Empereur de France a dit "Je veux, je veux
Trae mi ayuda a mi sobrino
Porter mon assistance à mon gentil neveu
Sé que Durandal repara cólicos
Je sais que Durandal épargne des coliques
¡Su guardia de metal dorado tiene reliquias!
Sa garde d'or-métal recèle des reliques!"
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
¡Sobrino no encontrado! Rumbles el Emperador
Introuvable neveu! ronchonne l'Empereur
Siento en mi pelo brisas de terror
Je sens dans mes cheveux des brises de terreur
¿Debería estar escrito que al final te abandonaré?
Faut-il qu'il soit écrit qu'en fin je t'abandonne
Roland está por todas partes, voy a volver a Narbonne!
Roland tout est fini, moi je rentre à Narbonne!
Oh, oh, oh
Ah ah ah
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Tan solo en la noche perdida en su decoración
Alors, seul dans la nuit perdu dans son décor
Roland, a pesar de él, se ve obligado por el cuerno
Roland fait malgré lui d'la contrainte par cor
Y luego un grito de miedo desgarra la montaña
Et puis un cri d'effroi déchire la montagne
Adiós mi palefroi, Durandal, Carlomagno!
"Adieu mon palefroi, Durandal, Charlemagne!"
Me encanta ese aire
J'aime j'aime cet air-là
Este poema que hace que mi alegría
Ce poème qui fait ma joie
Me gusta el sonido del cuerno por la noche en el bosque
J'aime le son du cor le soir au fond des bois
Me gusta el sonido del cuerno
J'aime le son du cor
Me gusta el cuerpo del sonido
J'aime le corps du son
Me gusta el destino del idiota por la noche en lo profundo de mí
J'aime le sort du con le soir au fond de moi...
Me gusta el sonido del cuerno
J'aime le son du cor
Me gusta el cuerpo del sonido
J'aime le corps du son
Me gusta el destino del idiota por la noche en lo profundo de mí
J'aime le sort du con le soir au fond de moi...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Charles Trénet e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: