In questa Reggia

Turandot
In questa reggia, or son mill'anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido, traverso stirpe e stirpe
qui nell'anima mia si rifugiò!
Principessa Lou-Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l'aspro dominio,
oggi rivivi in me!

La Folla
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.

Turandot
Pure nel tempo che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore e rombo d'armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lou-Ling, la mia ava, trascinata
da un uomo come te, come te
straniero, là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!

La Folla
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.

Turandot
O Principi, che a lunghe carovane
d'ogni parte del mondo
qui venite a gettar la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi
quella purezza, quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m'avrà!
Mai nessun, nessun m'avrà!
L'orror di chi l'uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m'avrà!
Ah, rinasce in me l'orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre, la morte una!

Calaf
No, no! Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

Turandot
No, no! . . .
. . . Gli enigmi sono tre, la morte è una!

Calaf
Gli enigmi sono tre, una è la vita!

La Folla
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!

En este Palacio

Turandot
En este palacio, ahora son mil años y mil
resonó un grito desesperado
Y ese grito, cruzar la línea de sangre y la línea de sangre
aquí en mi alma se refugió!
Princesa Lou-Ling
dulce y sereno ava que reinaste
en tu sombrío silencio en pura alegría
y desafió inquebrantable y confiado
la dura domínia
hoy revivir en mí!

La multitud
Fue cuando el rey de los tártaros
sus siete banderas desplegadas

Turandot
Incluso en el tiempo que cada recordar
fue consternación, terror y estruendo de armas
¡Ganó el reino! ¡Ganó el reino!
Y Lou-Ling, mi ava, arrastró
de un hombre como tú como tú
extraño, allí en la noche atroz
donde su voz fresca se apagó!

La multitud
Ella ha estado durmiendo durante siglos
en su enorme tumba

Turandot
Oh Príncipes, que largas caravanas
de todo el mundo
Ven aquí y tira tu lote
Me vengo de ti, de ti
esa pureza, ese grito y esa muerte!
¡Ese grito y esa muerte!
¡Nadie me tendrá nunca!
¡Nadie, nadie me tendrá!
El horror de los que la mataron
Vivo en mi corazón
¡No, no, no! ¡Nadie me tendrá nunca!
Ah, el orgullo renace en mí
de tal pureza!
¡Extraño! ¡No pruebes suerte!
¡Hay tres acertijos, la muerte uno!

Calaf
¡No, no, no! Los acertijos son tres
¡Uno es la vida!

Turandot
¡No, no, no!
¡Hay tres acertijos, la muerte es uno!

Calaf
Hay tres rompecabezas, uno es la vida!

La multitud
Al príncipe de los extranjeros
ofrecer la audacia prueba
¡O Turandot! ¡Turandot!

Composição: Giacomo Puccini