Traducción generada automáticamente
As-tu Déjà Aimé?
Grégoire Leprince-Ringuet & Louis Garrel
¿Alguna vez te ha gustado?
As-tu Déjà Aimé?
¿Alguna vez te ha gustado
As-tu déjà aimé
¿Por la belleza del gesto?
Pour la beauté du geste?
¿Alguna vez has masticado
As-tu déjà croqué
¿La manzana con el diente lleno?
La pomme à pleine dent?
Por el sabor de la fruta
Pour la saveur du fruit
Su dulzura y sabor
Sa douceur et son zeste
¿Has perdido a menudo?
T'es tu perdu souvent?
Sí, ya me gustó
Oui j'ai déjà aimé
Por la belleza del gesto
Pour la beauté du geste
Pero la manzana era dura
Mais la pomme était dure.
Me rompí los dientes allí
Je m'y suis cassé les dents.
Estas pasiones inmaduras
Ces passions immatures,
Estos amores indigestos
Ces amours indigestes
Me han enfermado a menudo
M'ont écoeuré souvent.
Ama que el último
Les amours qui durent
Hacer amor amante de la sangre
Font des amants exsangues,
Y sus besos demasiado maduros
Et leurs baisers trop mûrs
Nos pudrimos la lengua
Nous pourrissent la langue.
Amor pasajero
Les amour passagères
Tener fiebres fútiles
Ont des futiles fièvres,
Y su beso demasiado verde
Et leur baiser trop verts
Nos despellejamos los labios
Nous écorchent les lèvres.
Porque quiere amarse el uno al otro
Car a vouloir s'aimer
Por la belleza del gesto
Pour la beauté du geste,
El gusano en la manzana
Le ver dans la pomme
Nos deslizamos entre los dientes
Nous glisse entre les dents.
Se está comiendo nuestro corazón
Il nous ronge le coeur,
El cerebro y el resto
Le cerveau et le reste,
Vacíanos lentamente
Nous vide lentement.
Pero cuando se atreven a amarse unos a otros
Mais lorsqu'on ose s'aimer
Por la belleza del gesto
Pour la beauté du geste,
Este gusano en la manzana
Ce ver dans la pomme
¿Quién se desliza entre los dientes
Qui glisse entre les dents,
Embalsamamos nuestro corazón
Nous embaume le coeur,
El cerebro y nos deja
Le cerveau et nous laisse
Su perfume dentro
Son parfum au dedans.
Ama a los pasajeros
Les amours passagères
Haz esfuerzos inútiles
Font de futils efforts.
Sus caricias efímeras
Leurs caresses ephémères
Hacemos el cuerpo
Nous faitguent le corps.
Ama que el último
Les amours qui durent
Hacer a los amantes menos hermosos
Font les amants moins beaux.
Sus caricias, para desgastar
Leurs caresses, à l'usure,
Tenemos razón sobre nuestras pieles
Ont raison de nos peaux.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Grégoire Leprince-Ringuet & Louis Garrel e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: