Traducción generada automáticamente
A Filha do Bolicheiro
João Marcos Kelbouscas
La hija del bolos
A Filha do Bolicheiro
Buenas tardes, bolera, tráeme uno frío
Buenas tarde, bolicheiro, me trás uma bem gelada
Hice dos horas en el camino en una trucha chasping
Fiz duas horas de estrada num trotezito chasqueiro
Para mi tordilho stradeiro, para cerrar, no tiene paciencia
Pois meu Tordilho estradeiro, pra tranquear, não tem paciência
Donde dejo ir es deseo, siempre dispuesto y fácil
Pra onde eu me largo é querência, sempre disposto e faceiro
Vine a ver a una chica que, por el beso, tenía la prueba
Vim rever uma guria que, do beijo, eu tive a prova
Morena de Vila Nova, hermosa y trabajadora
Morena da Vila Nova, bonita e trabalhadeira
Dice que su madre es cocinera y que su padre es bolera
Diz que a mãe é cozinheira e o pai dela é bolicheiro
Y soy un simple flautista, criollo de la frontera
E eu sou um simples gaiteiro, crioulo lá da fronteira
Dice que su madre es cocinera y que su padre es bolera
Diz que a mãe é cozinheira e o pai dela é bolicheiro
Y soy un simple flautista, criollo de la frontera
E eu sou um simples gaiteiro, crioulo lá da fronteira
Si lo supiera, ¿qué sería?
Se ele soubesse, o que seria?
¿Sabría o se agarraría?
Será que faria gosto ou que embrabeceria?
Si él supiera, quién sabe, algún día
Se ele soubesse, quem sabe, um dia
Que la hija de la bolera es suya y él no sabía
Que a filha do bolicheiro é a dele e ele não sabia
Me pegué el sombrero, la bota con una pipa
Eu tapeei bem meu sombreiro, bota com cano puxado
Pañuelo de cuello atado y para visitar China
Lenço no pescoço atado e, pra visitar a China
Abrigo de gabardina que sólo en Rivera se encuentra
Jaleco da Gabardine que só em Rivera se acha
El mismo color que la bombacha, el estilo de Doña Norina
Da mesma cor da bombacha, feitio da Dona Norina
Vean una bala mala que es para endulzar mi boca
Me vê umas bala' de mal que é pra me adoçar a boca
Que aunque mi plata es pequeña, lo que tengo me divierte
Que, embora minha plata é pouca, o que eu tenho me diverte
Por quien mi vida entretiene y, con afecto, me ata
Pra quem minha vida enterte' e, a carinhos, me ata
Tomaré un par de alpargata treinta y seis o treinta y siete
Vou levar um par de alpargata trinta e seis ou trinta e sete
Por quien mi vida entretiene y, con afecto, me ata
Pra quem minha vida enterte' e, a carinhos, me ata
Tomaré un par de alpargata treinta y seis o treinta y siete
Vou levar um par de alpargata trinta e seis ou trinta e sete
Si lo supiera, ¿qué sería?
Se ele soubesse, o que seria?
¿Sabría o se agarraría?
Será que faria gosto ou que embrabeceria?
Si él supiera, quién sabe, algún día
Se ele soubesse, quem sabe, um dia
Que la hija de la bolera es suya y él no sabía
Que a filha do bolicheiro é a dele e ele não sabia
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de João Marcos Kelbouscas e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: