Traducción generada automáticamente
Blutgerüst
Nachtblut
Andamio de sangre
Blutgerüst
Nos paramos frente al altar de la boda
Wir standen vor dem Traualtar
Y se dijeron «sí» el uno al otro
Und sagten zueinander "Ja"
Viviendo juntos hasta el final
Gemeinsam Leben bis zum Ende ...
pero después de la felicidad siempre sigue el turno
doch nach dem Glück folgt stets die Wende
Los cristianos irrumpieron en nuestras paredes
Die Christen stürmten unsere Mauern
a acecho por mi esposa
um meinem Weibe aufzulauern
estas cosas que hacían de noche
dies vollbrachten sie bei Nacht
para escapar de una batalla
um zu entgehen einer Schlacht
Los llevaron a su ciudad
Sie nahmen sie mit in ihre Stadt
en el que mi esposa vivió antes
in der mein Weib zuvor gelebt hat
un cristiano gritó en voz alta: Mi gente mira aquí
ein Christ rief laut: Mein Volk seht her
aquí tienes a tu traidor
hier habt ihr euren Verräter
niega nuestros únicos ejércitos
sie leugnet unseren einzigen Heern
para que los lanzas en
dafür sollte man sie einspeern
pero esto no es suficiente para nuestro Dios
doch dies genügt nicht unserem Gott
quiere verla en el andamio
er will sie sehn auf dem Schafott
Cuando proclaman este veredicto
Als sie verkünden dieses Urteil
Con orgullo agarré mi hacha
griff ich stolz zu meinem Schlachtbeil
decapitar a todos los cristianos
um alle Christen zu enthaupten
que me robó a mi esposa cobarde
die mir mein Weibe, feige raubten
Pero un poco más tarde me doy cuenta
Doch wenig später stellt ich fest
Moriría como el resto
ich würd nur sterben wie der rest
a fin de no llorar innecesariamente largo
um nicht unnötig lang zu trauern
Cabalgé hacia sus paredes
ritt ich in Richtung ihrer Mauern
Ahora me quedé allí frente a la Puerta del Cristianismo
Nun stand ich dort vorm Christentor
y había decidido firmemente antes
und hatte fest entschlossen vor
para participar en la ejecución
an der Hinrichtung teilzunehmen
para verla morir
um ihr beim sterben zu zusehen
en el viejo andamio de sangre
droben beim alten Blutgerüst
La besé antes de morir
hab ich sie vor dem Tod geküsst
¿te has apoderado del corazón abierto?
hab ihr gefasst ans offne Herz
para sobrevivir a mi dolor
um zu überdauern, meinen Schmerz
cuando murió al final del día
als sie dann letzten Endes starb
Le pregunté a su tumba fresca
ersuchte ich ihr frisches Grab
me arrodilló y se lo quitó
kniete mich hin und hob es aus
y finalmente los sacó
und holte sie schließlich heraus
Su cuerpo azul y rojo manchado
Ihr Körper blau und rot gefleckt
manos sangrientas y sucias
die Hände blutig und verdreckt
y a la vista de su cabello
und beim Anblick ihrer Haare
Quería aparearme con ella
wollte ich mich mit ihr paaren
se dijo hasta que la muerte te separó
es hieß bis das der Tod euch scheidet
y eso significa «ambos
und damit sind gemeint "wir beide"
y para mostrar cuánto sufro
und um zu zeigen wie sehr ich leide
Abrí las puertas de su vaina
öffnete ich die Toren ihrer Scheide
y lo haré siempre y cuando
und dies werd' ich, solang tun
hasta que los dos descansen en paz
bis wir zwei in Frieden ruh'n
hasta entonces lloraré en la tumba
bis dahin werd ich am Grabe weinen
y luego únete a nosotros
und uns anschließend vereinen
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nachtblut e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: