Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 700

Sternblumennacht

Nenia C'alladhan

Letra

Noche Starflower

Sternblumennacht

Era medianoche en el Bosque de Hadas
Es war Mitternacht im Feenwald,

la luz de la luna... pálida y fría
das Licht des mondes… bleich und kalt.

Sonando... el viento... en árboles antiguos
Rauschend… der Wind… in uralten Bäumen,

y luz antiniebla, llena de sueños perdidos
und Nebellicht, voll von verlorenen Träumen.

Entonces los vi floreciendo en el lado de la carretera
Da sah ich sie blühen am Wegesrand:

Flores de estrella... brillantes, como una cinta brillante
Sternblumen… -hell, wie ein leuchtendes Band.

Fue entonces cuando el horror me agarró con una mano helada
Da packte mich Grauen mit eiskalter Hand,

todos los niños en el país sabían hace mucho tiempo
wusste doch längst jedes Kind im Land:

Cuando las flores de las estrellas florecen en el bosque de hadas por la noche
Wenn im Feenwald nachts die Sternblumen blüh'n,

Date la vuelta y trata de huir
wende Dich ab und versuch zu flieh'n,

porque las hadas allí, no tienen corazón
denn die Feen dort, sie haben kein Herz…

sus juegos preparan sólo el dolor y el dolor
ihre Spiele bereiten nur Trauer und schmerz.

Ya el miedo y el horror me empujaron
Schon trieb Angst und Entsetzen mich fort,

fuera del bosque, en un lugar seguro
hinaus aus dem Wald, an sicheren Ort.

Vi una luz en la distancia
Da blickte ich in der Ferne ein Licht…

poco frío, pero no me asustó
unwirklich kalt, doch es schreckte mich nicht.

Caminé hacia él y ya no lo percibía
Ich ging darauf zu und nahm nicht mehr wahr,

que el bosque estaba lleno de risas de hadas
dass der Wald voll von Feengelächter war…

un extraño tendón se coló en mi mente
ein seltsames Sehnen schlich in meinen Sinn,

el miedo me hizo olvidar y me llevó allí
liess die Angst mich vergessen und zog mich dorthin.

El aire a mi alrededor era un frío astuto
Die Luft um mich her war klirrend kalt,

la luz, me llevó profundamente en el bosque
das Licht, es führte mich tief in den Wald.

Había perdido de vista mi camino hace mucho tiempo
Meinen Weg hatte ich längst aus den Augen verlor'n,

un dolor extraño fue dado en mí
ein seltsamer Schmerz ward in mir gebor'n…

casi como si pudiera adivinar el juego del destino
fast als könnt' ich erahnen des Schicksals Spiel,

que dirige a la gente... de acuerdo con su propio objetivo
das die Menschen da lenkt… ganz nach eigenem Ziel.

Entonces, de repente, el bosque se abrió frente a mí
Da öffnete sich plötzlich vor mir der Wald:

un claro a la luz de la luna tomó forma antes que yo
eine Lichtung im Mondlicht gewann vor mir Gestalt.

Entré en el claro y pude verlo
Ich trat auf die Lichtung und konnte sie sehen:

una figura de piedra de pie allí a la luz de la luna
eine Figur aus Stein dort im Mondlicht stehen.

Una sensación de ardor pasó por mi alma con dolor
Ein Brennen durchfuhr meine Seele mit Schmerz,

la cara del ser tocó mi corazón
das Gesicht des Wesens berührte mein Herz,

por todo mi anhelo, mi búsqueda y ser
denn all mein Sehnen, mein Suchen und sein,

Con desesperación, agarré la mano congelada
Voll Verzweiflung ergriff ich die eiskalte Hand,

en la que no había chispa de vida
in der sich doch kein Funke Leben befand…

De repente un sonido hizo que el temblor de piedra
Plötzlich liess ein Geräusch den Stein erbeben,

y los ojos rígidos cobran vida
und die starren Augen erwachten zum Leben.

Sí, me miraron, pero ¿cómo podría ser...?
Ja, sie blickten mich an, doch wie konnte das sein…

¡La mano que sostuve ya no estaba hecha de piedra!
die Hand, die ich hiel, war nicht mehr aus Stein!

Donde una criatura sin vida no se movió de antemano
Wo sich vorher ein lebloses Wesen nicht rührte,

era ahora una persona cuya calidez sentí!
war nunmehr ein Mensch, dessen Wärme ich spürte!

Y en su mirada yacía el mismo reconocimiento
Und in seinem Blick lag dasselbe Erkennen,

que el fuego de mi interior parecía arder
das flammend mein Innerstes schien zu verbrennen.

Por un momento, el mundo parecía desaparecer
Für einen Moment schien die Welt zu verschwinden,

sentimos conectar nuestras almas
wir spürten sich unsere Seelen verbinden:

de la otra de las tendencias
der Einen des Anderen Sehnen gestillt,

y lleno sin una palabra de lo mismo
und ohne ein Wort von gleichem erfüllt.

Pero sólo brevemente fue la luz que nos dio
Doch nur kurz war das Licht, das uns gewährt,

mientras su rostro se queja de una desgracia inminente
als sein Blich sich von drohenden Unglück beschwert:

Perdóname, querida, pero no puede ser
"Verzeih' mir, Geliebte, doch kann es nicht sein,

porque mi destino quiere que me quede solo!
denn mein Schicksal will, dass ich bleibe allein!"

Hace mucho tiempo vine aquí por la noche
"Vor langer Zeit kam ich her bei Nacht,

vi florecer las flores de la estrella, pero me reí
sah die Sternblumen blüh'n, doch ich habe gelacht,

acerca de que lo que en el país se dice acerca de
über dass, was im Land man darüber erzählt

y mi destino oscuro tan mismo
und mein dunkles Schicksal so selber,

Porque las hadas me convirtieron en piedra
Denn die Feen verwandelten mich in Stein,

y no espada ni hechizo puede liberarme
und nicht Schwert noch Zauber kann mich befrei'n…

pero me han concedido... en mil años
doch ist mir gewährt... in tausend Jahr'n…

experimentar una sola noche como ser humano
eine einzige Nacht als Mensch zu erfahr'n…"

y cuando la primera luz del sol
"…und wenn dann der Sonne erstes Licht

en el rocío de la madrugada
sich im Tau des Frühen Morgens bricht,

Me congelaré, sin vida y frío
werd' ich erstarren, leblos und kalt,

como una figura de piedra, aquí en el bosque de hadas
als Steinfigur, hier im Feenwald…"

En ese momento, sentí que mi corazón se rompió
In dem Moment, fühlte ich, brach mein Herz...

conectado por el amor, desgarrado por el dolor
verbunden durch Liebe, zerrissen durch Schmerz.

Y las pocas horas que nos quedan para nosotros
Und die wenigen Stunden, die uns noch blieben,

se quedó llorando en sus brazos me miento
blieb weinend in seinen Armen ich liegen…

El día ya era brillante cuando llegué a mí mismo
Der Tag war schon hell, als ich zu mir kam

y aún me acosté en su brazo
und noch immer lag ich in seinem Arm.

Pero ahora estaba sin vida y frío otra vez
Doch war er nun wieder leblos und kalt…

y salí del bosque
und ich machte mich auf meinen Weg aus dem Wald.

Bajó la mirada, ni siquiera miró hacia atrás
Den Blick gesenkt, sah nicht einmal zurück,

porque en lo profundo de mí, me sentí, perdiendo una pieza
denn tief in mir, spürte ich, fehlte ein Stück.

Mi corazón, tan frío como la piedra sin vida
Mein Herz, so kalt wie der leblose Stein,

mi camino me aleja... de ahora en adelante solo
führt mein Weg mich fort… von nun an allein.

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nenia C'alladhan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção