Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 658

Die Stimme Im Sturm

Nenia C'alladhan

Letra

La Voz En La Tormenta

Die Stimme Im Sturm

Más allá de las fronteras de este reino
Jenseits der Grenzen dieses Reiches

una Bardess viajó lejos por el país
zog eine Bardin weit durch das Land.

Ella vino con el viento y siguió la mañana
Sie kam mit dem Wind und sie folgte dem Morgen,

de la libertad de los playmen está lejos de todas las penas
der Spielleute Freiheit ist fern aller Sorgen…

y así encontró el castillo en el borde del acantilado
und so fand sie das Schloss an der Klippe Rand

y no había reconocido los caracteres
und hatte die Zeichen nicht erkannt:

la oscuridad del cielo, la tormenta
das Dunkle des Himmels, des Sturmes Lied,

que huyen y nunca te aconsejaron que volvieras
das zu fliehen und niemals zur Rückkehr ihr riet.

Pero ella caminó por las puertas para ver y escuchar
Doch sie schritt durch die Pforten, zu seh'n und zu hör'n...

¿A quién le gusta este castillo en el acantilado?
wem mag dieses Schloss an der Klippe gehör'n?

Encontró pasillos vacíos y pasillos solitarios
Sie fand leere Gänge und einsame Hallen,

silencioso y abandonado, oscuro y frío
still und verlassen, dunkel und kalt.

Como si una maldición hubiera desterrado toda la vida
Ganz so, als hätte ein Fluch alles Leben verbannt,

y ya se sentía estremeciéndose la mano del horror
und schon spürte sie schaudernd des Grauens hand,

cuando oyó pasos, como si distante
als sie Schritte vernahm, wie in Ferne verhallt,

¿Y no vio una figura allí en la luz?
und sah sie im Licht dort nicht eine Gestalt ?

Y siguió la sombra hasta la torre
Und sie folgte dem Schatten hinauf in den Turm,

por encima del acantilado, en la tempestad furiosa
hoch über der Klippe, im tosenden Sturm…

y de repente se quedó en el medio del escalo
und verharrte plötzlich mitten im Schritt,

cuando un hombre viene delante de ellos de la sombra y de la oscuridad
als aus Schatten und Dunkel ein Mann vor sie tritt.

El terror pasó a través de ellos y ansioso vacilación
Schrecken durchfuhr sie und ängstliches Zaudern,

pero la luz de sus ojos los arrastró en bano
doch das Licht seiner Augen zog sie in Bann,

y con ondas oscuras que lo rodean
und mit dunklen Wogen, die ihn umgaben,

parecía estar feliz con su horror
schien er sich an ihrem Entsetzen zu laben…

antes de que comenzara a hablar en voz baja
bevor er leise zu sprechen begann

y le pidió que cantara su canción más triste para él
und bat, dass sie ihr traurigstes Lied für ihn sang.

Pero tan suavemente como su voz sonaba en ella
Doch so sanft seine Stimme auch erst in ihr klang,

Era como una espada que penetraba en su corazón
war sie doch wie ein Schwert, das ihr Herz durchdrang,

Así que agarró los sonidos, con dolor en la mirada
So ergriff sie die Laute, mit Schmerzen im Blick

y así entró en su rostro oscuro
und fügte sich so in ihr dunkles Gesicht.

Ya hizo sonar las cuerdas para él
Schon liess sie die Saiten für ihn erklingen

y comenzó una canción sobre lágrimas y ira
und begann ein Lied über Tränen und Wut.

El sonido de su voz llenó las habitaciones
Der Klang ihrer Stimme erfüllte die Räume,

y su plata cantó sueños de vidrio pintado
und ihr silberner Sang malte gläserne Träume,

despertar lo que más descansa en el sueño eterno
erweckend, was im ewigen Schlaf sonst ruht;

sí, incluso piedra fría lloró lágrimas de sangre
ja, selbst kalter Stein weinte Tränen aus Blut...

y como de los colores de la palabra y el sonido
und gleich wie von Farben aus Wort und aus Klang,

una luz les sorprende, que penetró incluso en la oscuridad más profunda
wob ein Licht sie, das selbst tiefstes Dunkel durchdrang.

Pero una cosa permaneció intacta fría
Doch eines blieb weiterhin unberührt kalt:

la cara y el aspecto de esa figura oscura
das Gesicht und der Blick jener dunklen Gestalt.

Así que finalmente preguntó con una voz peculiar
So fragte sie schliesslich mit bebender Stimme:

¿Qué cruel destino es sombrío en ti?
"Welch grausames Schicksal schliesst in Schatten Euch ein?

¿Cuánto frío tiene que penetrar tu corazón?
Wieviel Kälte muss Euer Herz nur durchdringen,

y qué oscuro secreto debe sonar en lo profundo de ti
und welch dunkles Geheimnis muss tief in Euch klingen,

que se siente menos que incluso roca muerta
dass ihr weniger fühlt, als selbst totes Gestein,

porque ningún sueño parece ser más esperanza para ti?
denn kein Traum scheint mehr Hoffnung für Euch zu sein?"

Pero su mirada se convirtió en hielo y su palabra oscuridad
Doch sein Blick wurde Eis und sein Wort Dunkelheit:

Hace mucho que me liberé de todos mis sentimientos
"Längst hab' ich mich von allen Gefühlen befreit,

porque el poder real sólo se puede oír de su
denn wirkliche Macht kann nur jenem gehör'n,

que no tocan el amor, el miedo o el dolor!
den nicht Liebe noch Angst oder Schmerzen berühr'n!"

Y dibujó una daga de cristales oscuros
Und er zog einen Dolch von dunklen Kristallen

y lo golpeó en el corazón de la Bardine
und stiess ihn der Bardin mitten ins Herz.

Sentimientos y sueños, que no pueden dar nada
"Gefühle und Träume, sie können nichts geben

y no te salvarán la vida!
und sie retten auch nicht Euer nichtiges Leben!

Así que ahora siente tu último dolor aquí
So fühlt nun hier Euren letzten Schmerz,

que me da vida, porque no tengo corazón!
der Leben mir gibt, denn ich habe kein Herz!

Y la muerte los mira hacia él
"Und sterbende Blicke sie zu ihm hin,

y lloraron, porque la piedad era su significado
und weinte, denn mitleiderfüllt war ihr Sinn…

pero sus lágrimas se convirtieron en vidrio y frío
doch ihre Tränen wurden zu Glas und kalt,

apenas que tocaron el gestallt oscuro
kaum dass sie berührten die dunkle Gestallt.

Pero desde ese día por encima del clima
Doch seit jenem Tage hoch über der klippe,

allí el viento lleva su triste canción
trägt dort der Wind ihr trauriges Lied,

en las habitaciones anteriormente tan tranquilas y abandonadas
in den einstmals so stillen, verlassenen Räumen

ahora canta su voz de sueños tristes
singt nun ihre Stimme von traurigen Träumen;

Y cada uno de los cercanos del castillo hue
Und jeder des Schlosses Nähe flieht,

por miedo a lo que está sucediendo detrás de las paredes
aus Angst, was wohl hinter den Mauern geschieht.

Pero ella tiene que cantar allí para siempre
Doch sie muss dort singen für alle Zeit,

porque su espíritu sólo se libera de la maldición
denn ihr Geist wird erst von dem Fluch befreit,

cuando a través de sus canciones el corazón despertar
wenn durch ihre Lieder das Herz erwacht,

cuya mano una vez trajiste la muerte allí
dessen Hand ihr dort einst den Tod gebracht…

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nenia C'alladhan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção