Traducción generada automáticamente
Ye Jo Halka Halka Suroor
Nusrat Fateh Ali Khan
Ye Jo Halka Halka Suroor
Ye Jo Halka Halka Suroor
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
Lehron se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
En el asombro de cada mirada del portador de la taza, bebí
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
Bebí jugando con las olas de la alegría
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'af
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
Principal intihaa-e-shauq hombres ghabraa ke pii gayaa
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
¡Oh, misericordioso! Por favor, perdona todos mis errores
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
Bebí confundido por el deseo extremo
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa bagHair izn ye kab thii meri majaal
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
No me atrevo a beber sin permiso
I do not dare to drink without permission
pero el patrocinio de los ojos velados de mi amado hizo señas
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shokhii-e-rindaanaa dekhnaa
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baaton Baaton Men bahlaa ke pii gayaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
¡Abstinente! Mira la travesura de mi bebida
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
Bebí haciendo amistad con el perdón [de Dios]
I drank by befriending the forgiveness [of God].
uudii uudii Ghaataa'en aatii hain
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
Mutribon kii Navaa'en aatii hain
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Nubes púrpuras están nubladas
Purple clouds are over-cast
y el sonido de la música está por todas partes
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule Hain saavan MEN
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa'en aatii hain
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
¿De quién se abren las trenzas en las lluvias?
Whose tresses are open in the rains?
Los vientos son perfumados
The winds are perfumed.
aao sah'n-e-chaman Men raqs Karen
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar Ghaataa'en aatii hain
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Vamos a bailar en el patio del jardín
Let us dance in the garden courtyard
las nubes trajeron música [con ellos]
the clouds brought music [with them].
dekh kar unkii ankhriyon ko «Adam
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”
Maikadon ko Hava'en aatii hain
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
¡Después de ver sus ojos, Adán!
After seeing her eyes O Adam!
Puedo sentir el ambiente de la taberna
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
koit dil hombres zaruur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Cerca y lejos, alguien vive
Near and far, somebody lives
Alguien vive en mi corazón
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aankhon ko
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Desde el momento en que he visto sus ojos
From the time I have seen her eyes
Sigo siendo ligeramente intoxicado
I remain mildly intoxicated.
aise rehte hain vo mere dil Men
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat hombres nuur rahtaa hai
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
Mi amado vive en mi corazón, como
My beloved lives in my heart, like
la luz vive en la oscuridad
light lives in darkness.
ab «Adán» kaa vo haal hai har qadam
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam
mástil rahtaa hai chuur rahtaa hai
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
Adán» es de tal disposición que a cada paso
“Adam” is of such a disposition that at every step
sigue intoxicado y extasiado
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicación leve
This mild intoxication
es por tus ojos
is because of your eyes,
que me enseñó a beber
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii nigaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Tu amor y tu anhelo
Your love and your longing,
sus miradas embriagadoras
your intoxicating glances
me hizo un borracho
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Jumaar kaisaa
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazishen hain
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiin hai
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
Qué vino, qué intoxicación
What wine, what intoxication
todo esto se debe a tu bondad
all this is [due to] your kindness.
Me serviste [vino] con tus ojos tal
You served me [wine] with your eyes such
que me he olvidado de mí mismo
that I have forgotten myself.
mástil de saaraa Jahaan, mástil de Jahaan kaa nizaam
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
mástil din, mástil raat, mástil saher, mástil shaam
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mástil shiisha, mástil subuu, mástil jaam mástil
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mástil se har Khaas-o-am mástil
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
El mundo entero está extático, el orden del mundo está extático
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
El día está extático, así es el amanecer y también la tarde
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
La copa, la copa y el vino están todos extasiados
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Debido a tus ojos embriagadores, todos y todo está extático
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maikhaane men hai
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thorii sii jo in aankhon ke paimaane men hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
De todos los vinos que tienes en tu taberna
Of all the wines you have in your tavern
servirme un poco de tus ojos
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huUn terii ish (??) nazar ai saaqii
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
Entiendo tus miradas seductoras
I understand your alluring glances
que causan intoxicación, en lugar de vino
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huun jab saamne tuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Ni conozco oraciones ni abluciones
Neither I know prayers nor ablutions,
Me prostático cada vez que vienes delante de mí
I prostate whenever you come in front of me.
Principal azal se bandaa-e-ishq Huun
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham Nahiin
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mera sar ko dar teraa mil gayaa
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiin
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
Soy un seguidor del amor desde el comienzo de la vida
I am a follower of love since the beginning of life
[y] no me importa la piedad o la irreligiosidad
[and] I do not care for piousness or irreligiousness.
Mi cabeza ha encontrado tu casa
My head has found your house,
Ahora no busco la mezquita
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiin
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumhen dekhnaa
mera ek nazar tumheN dekhnaa
Baa-khudaa namaaz se kam nahiin
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
Mi devoción es tanta devoción
My devotion is such devotion
que no está atado por la mezquita y el templo
that is not bound by the mosque and the temple.
Cuando te vea una vez
When I see you once
por Dios, no es menos que una oración
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.
Qayaamat Hombres teraa Daagh-e-Muhabbat lekar Uthuungaa
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
En el día del juicio, me levantaría con las cicatrices de tu amor
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
tu imagen se aferría a mi corazón ese día
your image would be clinging to my heart on that day.
Kyunkii
kyunkii
porque
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
no es más que Junuun kaa hai mo'jizaa
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
Jahaan apne sar ko jhukaa diyaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
Vahaan Maine Kaaba banaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Tu recuerdo es mi oración
Your remembrance is my prayer
[y] tu deseo es mi deseo
[and] your wish is my wish.
Este es el milagro de mi frenesí
This is the miracle of my frenzy
que donde alguna vez me postré
that where ever I prostrated
se hizo allí una mezquita
a mosque was made there.
¿Un simple baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?
¿A quién infligirías dolor después de mí?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jalon se dil-lagii acchii nahiin
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaalon se hansii acchii nahiin
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii men dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
No es agradable jugar con las emociones de los sufridos
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
no es bueno reírse de los dolientes
it is not good to laugh at the mourners.
Perdí mi corazón en el juego
I lost my heart in [just in] play.
¡O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
¡Oh, mi corazón se ha ido!
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazron ko roko varnaa
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Por el amor de Dios, cambia tus miradas, si no
For God’s sake change your glances, else
Mi corazón se ha ido
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Ruego a Dios que también te enamores de alguien
I pray to God that you also fall in love with someone
y sufrir en separación con las manos en el corazón
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
Mi corazón se ha ido
My heart is gone.
dillagii hii dillagii men dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
il lagaane ka natiijaa mil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
Principal a rotaa HuUn ke meraa dil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
Tum Kyuun hanste ho tumhen kyaa mil gayaa?
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
Perdí mi corazón solo en diversión
I lost my heart just in fun
y consiguió la medida de enamorarse
and got the measure of falling in love.
Lloro porque mi corazón está perdido
I cry because my heart is lost
[pero] ¿por qué te ríes, qué conseguiste?
[but] why do you laugh, what did you get?
acchaa phir
acchaa phir…..
De acuerdo entonces
Okay then…..
¿Un simple baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?
¿Mujhe kis tarah se Mitaaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
¿Kahaan jaa kar tiir chalaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayen lo
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uthaa kar du'aaen do
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumHen ek qaatil banaa diyaa
tumheN ek qaatil banaa diyaa
¿A quién infligirías dolor después de mí?
To whom would you inflict pain after me?
¿Cómo me sacarías de tu vida?
How would you take me out of your life?
¿Dónde lanzarías esas miradas de flecha?
Where would you cast those arrow-like glances?
Valorar mi amistad
Value my friendship
[que] te ayudó a ganar encanto asesino
[that] helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-Jaan-e-Jaan
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
Principal vohii Huun «Anwar» -e-niim Jaan
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN
tumhen itnaa hosh thaa jab kahaan
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao es tarah tum ZuBaan
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa Meh'rbaan
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
TuMhen baat karnaa sikhaa diyaa
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
¡Mírame, oh mi deseo de vida!
Watch me, O my desire of life!
Yo soy el mismo sufrimiento «Anwar
I am the same suffering “Anwar”
Ni siquiera estabas en tus sentidos en ese momento
You were not even in your senses at that time
[así que] no discutas conmigo de tal manera
[so] don’t argue with me in such a manner
[pero] ofrecer gracias a mí
[but] offer thanks to me
que te ayudé a articularte
that I helped you articulate yourself.
Nota: Anwar es el nombre del poeta
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa
Esta intoxicación leve
This mild intoxication
es por tus ojos
is because of your eyes,
que me enseñó a beber
that taught me drinking
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: