Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 768

Ye Jo Halka Halka Suroor

Nusrat Fateh Ali Khan

Letra

Ye Jo Halka Halka Suroor

Ye Jo Halka Halka Suroor

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa

Lehron se kheltaa hu'aa lehraa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa

En el asombro de cada mirada del portador de la taza, bebí
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank

Bebí jugando con las olas de la alegría
I drank playing with the waves of joy.

ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu'af
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf

Principal intihaa-e-shauq hombres ghabraa ke pii gayaa
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa

¡Oh, misericordioso! Por favor, perdona todos mis errores
O all-merciful! Please forgive all my wrongs

Bebí confundido por el deseo extremo
I drank confounded by the extreme desire.

piitaa bagHair izn ye kab thii meri majaal
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal

dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa

No me atrevo a beber sin permiso
I do not dare to drink without permission

pero el patrocinio de los ojos velados de mi amado hizo señas
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.

zaahid ye merii shokhii-e-rindaanaa dekhnaa
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa

rahmat ko baaton Baaton Men bahlaa ke pii gayaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa

¡Abstinente! Mira la travesura de mi bebida
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking

Bebí haciendo amistad con el perdón [de Dios]
I drank by befriending the forgiveness [of God].

uudii uudii Ghaataa'en aatii hain
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN

Mutribon kii Navaa'en aatii hain
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN

Nubes púrpuras están nubladas
Purple clouds are over-cast

y el sonido de la música está por todas partes
and the sound of music is all around.

kis ke gesuu khule Hain saavan MEN
kis ke gesuu khule haiN saavan meN

mahkii mahkii havaa'en aatii hain
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN

¿De quién se abren las trenzas en las lluvias?
Whose tresses are open in the rains?

Los vientos son perfumados
The winds are perfumed.

aao sah'n-e-chaman Men raqs Karen
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN

saaz lekar Ghaataa'en aatii hain
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN

Vamos a bailar en el patio del jardín
Let us dance in the garden courtyard

las nubes trajeron música [con ellos]
the clouds brought music [with them].

dekh kar unkii ankhriyon ko «Adam
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam”

Maikadon ko Hava'en aatii hain
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN

¡Después de ver sus ojos, Adán!
After seeing her eyes O Adam!

Puedo sentir el ambiente de la taberna
I can feel the ambience of tavern.

paas rahtaa hai duur rahtaa hai
paas rahtaa hai duur rahtaa hai

koit dil hombres zaruur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai

Cerca y lejos, alguien vive
Near and far, somebody lives

Alguien vive en mi corazón
somebody do lives in my heart.

jab se dekhaa hai unkii aankhon ko
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko

halkaa halkaa suruur rahtaa hai
halkaa halkaa suruur rahtaa hai

Desde el momento en que he visto sus ojos
From the time I have seen her eyes

Sigo siendo ligeramente intoxicado
I remain mildly intoxicated.

aise rehte hain vo mere dil Men
aise rehte haiN vo mere dil meN

jaise zulmat hombres nuur rahtaa hai
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai

Mi amado vive en mi corazón, como
My beloved lives in my heart, like

la luz vive en la oscuridad
light lives in darkness.

ab «Adán» kaa vo haal hai har qadam
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam

mástil rahtaa hai chuur rahtaa hai
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai

Adán» es de tal disposición que a cada paso
“Adam” is of such a disposition that at every step

sigue intoxicado y extasiado
he remains intoxicated and ecstatic.

ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai

ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai

ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa

Esta intoxicación leve
This mild intoxication

es por tus ojos
is because of your eyes,

que me enseñó a beber
that taught me drinking.

tere pyaar ne terii chaah ne
tere pyaar ne terii chaah ne

teri bahkii nigaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne

mujhe ek sharaabii bana diyaa
mujhe ek sharaabii bana diyaa

Tu amor y tu anhelo
Your love and your longing,

sus miradas embriagadoras
your intoxicating glances

me hizo un borracho
made me a drunkard.

sharaab kaisii, Jumaar kaisaa
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa

ye sab tumharii navaazishen hain
ye sab tumharii navaazisheN haiN

pilaayii hai kis nazar se tuune
pilaayii hai kis nazar se tuune

ke mujhko apnii Khabar nahiin hai
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai

Qué vino, qué intoxicación
What wine, what intoxication

todo esto se debe a tu bondad
all this is [due to] your kindness.

Me serviste [vino] con tus ojos tal
You served me [wine] with your eyes such

que me he olvidado de mí mismo
that I have forgotten myself.

mástil de saaraa Jahaan, mástil de Jahaan kaa nizaam
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast

mástil din, mástil raat, mástil saher, mástil shaam
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast

mástil shiisha, mástil subuu, mástil jaam mástil
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast

hai terii chashm-e-mástil se har Khaas-o-am mástil
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast

El mundo entero está extático, el orden del mundo está extático
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.

El día está extático, así es el amanecer y también la tarde
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.

La copa, la copa y el vino están todos extasiados
The glass, cup and wine are all ecstatic.

Debido a tus ojos embriagadores, todos y todo está extático
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.

ye jo saaqii har tarah kii tere maikhaane men hai
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai

vo bhii thorii sii jo in aankhon ke paimaane men hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai

De todos los vinos que tienes en tu taberna
Of all the wines you have in your tavern

servirme un poco de tus ojos
serve me a little from your eyes.

sab samajhtaa huUn terii ish (??) nazar ai saaqii
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii

kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa

Entiendo tus miradas seductoras
I understand your alluring glances

que causan intoxicación, en lugar de vino
that cause intoxication, instead of wine.

teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.

na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai

sajdaa kar letaa huun jab saamne tuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai

Ni conozco oraciones ni abluciones
Neither I know prayers nor ablutions,

Me prostático cada vez que vienes delante de mí
I prostate whenever you come in front of me.

Principal azal se bandaa-e-ishq Huun
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN

mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham Nahiin
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN

mera sar ko dar teraa mil gayaa
mere sar ko dar teraa mil gayaa

mujhe ab talaash-e-haram nahiin
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN

Soy un seguidor del amor desde el comienzo de la vida
I am a follower of love since the beginning of life

[y] no me importa la piedad o la irreligiosidad
[and] I do not care for piousness or irreligiousness.

Mi cabeza ha encontrado tu casa
My head has found your house,

Ahora no busco la mezquita
now I do not search for the mosque.

merii bandagii hai vo bandagii
merii bandagii hai vo bandagii

jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiin
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN

mera ek nazar tumhen dekhnaa
mera ek nazar tumheN dekhnaa

Baa-khudaa namaaz se kam nahiin
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN

Mi devoción es tanta devoción
My devotion is such devotion

que no está atado por la mezquita y el templo
that is not bound by the mosque and the temple.

Cuando te vea una vez
When I see you once

por Dios, no es menos que una oración
by God, it is no less than a prayer.

teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.

Qayaamat Hombres teraa Daagh-e-Muhabbat lekar Uthuungaa
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa

terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii

En el día del juicio, me levantaría con las cicatrices de tu amor
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love

tu imagen se aferría a mi corazón ese día
your image would be clinging to my heart on that day.

Kyunkii
kyunkii

porque
because

teraa pyaar hai bas merii zindagii
teraa pyaar hai bas merii zindagii

Sólo tu amor es mi vida
Only your love is my life.

terii yaad hai merii bandagii
terii yaad hai merii bandagii

jo terii Khushii, vo merii Khushii
jo terii Khushii, vo merii Khushii

no es más que Junuun kaa hai mo'jizaa
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa

Jahaan apne sar ko jhukaa diyaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa

Vahaan Maine Kaaba banaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa

Tu recuerdo es mi oración
Your remembrance is my prayer

[y] tu deseo es mi deseo
[and] your wish is my wish.

Este es el milagro de mi frenesí
This is the miracle of my frenzy

que donde alguna vez me postré
that where ever I prostrated

se hizo allí una mezquita
a mosque was made there.

¿Un simple baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?

¿A quién infligirías dolor después de mí?
On whom would you inflict pain after me?

Dil-jalon se dil-lagii acchii nahiin
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN

rone vaalon se hansii acchii nahiin
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN

dillagii hii dillagii men dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa

No es agradable jugar con las emociones de los sufridos
It is not nice to play with the emotions of sufferers,

no es bueno reírse de los dolientes
it is not good to laugh at the mourners.

Perdí mi corazón en el juego
I lost my heart in [just in] play.

¡O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

¡Oh, mi corazón se ha ido!
O my heart is gone!

Khudaa ke liye apnii nazron ko roko varnaa
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa

meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

Por el amor de Dios, cambia tus miradas, si no
For God’s sake change your glances, else

Mi corazón se ha ido
my heart is gone.

merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil

tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil

Ruego a Dios que también te enamores de alguien
I pray to God that you also fall in love with someone

y sufrir en separación con las manos en el corazón
and suffer in separation with hands on your heart.

meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa

Mi corazón se ha ido
My heart is gone.

dillagii hii dillagii men dil gayaa
dillagii hii dillagii meN dil gayaa

il lagaane ka natiijaa mil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa

Principal a rotaa HuUn ke meraa dil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa

Tum Kyuun hanste ho tumhen kyaa mil gayaa?
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?

Perdí mi corazón solo en diversión
I lost my heart just in fun

y consiguió la medida de enamorarse
and got the measure of falling in love.

Lloro porque mi corazón está perdido
I cry because my heart is lost

[pero] ¿por qué te ríes, qué conseguiste?
[but] why do you laugh, what did you get?

acchaa phir
acchaa phir…..

De acuerdo entonces
Okay then…..

¿Un simple baad kisko sataaoge?
mere baad kisko sataaoge?

¿Mujhe kis tarah se Mitaaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?

¿Kahaan jaa kar tiir chalaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?

merii dostii kii balaayen lo
merii dostii kii balaayeN lo

mujhe haath uthaa kar du'aaen do
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do

tumHen ek qaatil banaa diyaa
tumheN ek qaatil banaa diyaa

¿A quién infligirías dolor después de mí?
To whom would you inflict pain after me?

¿Cómo me sacarías de tu vida?
How would you take me out of your life?

¿Dónde lanzarías esas miradas de flecha?
Where would you cast those arrow-like glances?

Valorar mi amistad
Value my friendship

[que] te ayudó a ganar encanto asesino
[that] helped you to gain murderous charm.

mujhe dekho Khvaaish-e-Jaan-e-Jaan
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN

Principal vohii Huun «Anwar» -e-niim Jaan
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN

tumhen itnaa hosh thaa jab kahaan
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN

na chalaao es tarah tum ZuBaan
na chalaao is tarah tum zubaaN

karo meraa shukriyaa Meh'rbaan
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN

TuMhen baat karnaa sikhaa diyaa
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa

¡Mírame, oh mi deseo de vida!
Watch me, O my desire of life!

Yo soy el mismo sufrimiento «Anwar
I am the same suffering “Anwar”

Ni siquiera estabas en tus sentidos en ese momento
You were not even in your senses at that time

[así que] no discutas conmigo de tal manera
[so] don’t argue with me in such a manner

[pero] ofrecer gracias a mí
[but] offer thanks to me

que te ayudé a articularte
that I helped you articulate yourself.

Nota: Anwar es el nombre del poeta
Note: Anwar is the name of the poet.

ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye jo halkaa halkaa suruur hai

ye terii nazar kaa qusuur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai

ke sharaab piina sikha diyaa
ke sharaab piina sikha diyaa

Esta intoxicación leve
This mild intoxication

es por tus ojos
is because of your eyes,

que me enseñó a beber
that taught me drinking

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção