Traducción generada automáticamente
Afreen Afreen
Nusrat Fateh Ali Khan
Afreen Afreen
Afreen Afreen
Husn-e-Jaanaan kii taariif momkin nahiin
husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN
No es posible alabar la belleza de la amada
It is not possible to praise the beauty of beloved.
aafriina aafriina
aafriin aafriin
¡Oh, el más hermoso!
O the most beautiful one!
tuu bhii dekhe agar a kahe Ham-Nashiin
tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN
Incluso si ves a mi amada, también dirías
Even if you see my beloved, you would also say
aafriina aafriina
aafriin aafriin
¡Oh, el más hermoso!
O the most beautiful one!
aisaa dekhaa nahiin Khuubsuurat koii
aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat koii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahon pe jaaduu koii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism Naghmaa ko'ai jism Khushbuu ko'ai
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu'raaginii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu'chaandnil
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu'aa ek chaman
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jaise jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu'aa dilkash-o-dil-nashiin
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
sandalii sandalii
marmarii marmarii
marmarii marmarii
Nunca vi a nadie tan hermoso
I never saw anyone so beautiful
[su] cuerpo es como las imágenes de Ajanta
[her] body is like the images of Ajanta*
[su] cuerpo es como un hechizo en los ojos
[her] body is like a spell on eyes
[su] cuerpo es como una canción [y] perfumado
[her] body is like a song [and] perfumed
[su] cuerpo es como música extática
[her] body is like ecstatic music
[su] cuerpo es como la luz de luna de olor dulce
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[su] cuerpo es como un jardín en flor
[her] body is like a blooming garden
[su] cuerpo es como el primer rayo del Sol
[her] body is like the first ray of the Sun
[su] cuerpo es como estatua tallada, llamativo y llamativo
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
como el sándalo
like sandalwood
Como el mármol
like marble.
Nota: Cuevas de la India que contienen hermosos murales
Note: Caves in India containing beautiful murals.
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko'i mahtaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
Chehraa yaise Ghazal, Chehraa Jaan-e-Ghazal
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kanVal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii
[Su] cara es como una flor fresca
[Her] face is like a fresh flower.
¿Es su cara o luna?
Is it her face or moon?
[su] rostro es como un Ghazal, [su] rostro es como el corazón de Ghazal
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[su] rostro es como un brote, [su] rostro es como loto
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[su] rostro es como manifestación de la imaginación
[her] face is like manifestation of imagination
[su] rostro es como un sueño, y su interpretación también
[her] face is like a dream, and its interpretation too.
Chehraa ko'i alif lailavii Daastaan
chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiin, chehraa ek pal Gumaan
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko'i bhii nahiin
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-ruuh maah-ruuh
Maah-Jabiin Maah-Jabiin
maah-jabiiN maah-jabiiN
[Su] rostro es como los cuentos de Alif Laila
[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
Un momento real, otro momento imaginación
One moment real, another moment imagination
[su] cara es como ninguna otra cara
[her] face is like no other face
[su] frente es como la luna
[her] forehead is moonlike
También su cuerpo
so is her body.
Nota: Las mil y mil noches
Note: Arabian Nights.
Aankhen dekhii a principal dekhtaa rah gayaa
aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
jaam do aur donon hii do aatishah
Aankhen yaa maikade ke ye do baab hain
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
Aankhen inko Kahuun yaa Kahuun Khvaab hain
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
Aankhen niichii Hu'iin a hayaa ban Gayiin
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
Aankhen Uunchii Hu'iin a du'aa ban Gayiin
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
Aankhen jhuk kar uthiin a adaa ban gayIin
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
Aankhen jin Men Hain qaid Aasmaan-o-zamiin
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
nargisii nargisii
surmayii surmayii
surmayii surmayii
No podía apartarme de mis ojos después de ver sus ojos
I could not keep off my eyes after seeing her eyes
son como dos tazas de vino y eso también, quemando
they are like two cups of wine and that too, burning
son estos ojos o dos puertas de la casa del vino
are these eyes or two doors of wine-house
su mirada hacia abajo es abasura
her downward glance is abashness
su mirada hacia arriba es la oración
her upward glance is prayer
cuando los ojos miran hacia arriba tras mirada hacia abajo, es como un estilo
when eyes look up after downward glance, is like a style
ojos, en el que detenidos son el cielo y la tierra
eyes, in which arrested are the sky and the earth
como Narcissus
like Narcissus
[y] grisáceo
[and] greyish
Zulf-e-Jaanan kii bhii lambii hai Daastaan
zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaan
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
Zulf jaise ke ummrii hu'ho ghataa
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
Zulf jaise ke ho ko'kaalii balaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe a duniyaa pareshaan ho
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe a ye giit aasaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye Para raat gaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiin
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
reshmii reshmii
Ambariin ambariina
ambariiN ambariin
La historia de las trenzas de la amada también es larga
The story of the tresses of beloved is also long
las trenzas son como sombras en mi corazón
tresses are like shadows on my heart
las trenzas son como nubes nubladas
tresses are like over-cast clouds
trenzas como algunos negro espectro
tresses like some black spectre
cuando las trenzas están enredadas, también lo es el mundo
when tresses are entangled, so also is the world
cuando las trenzas son rectas, entonces escribir esta canción se vuelve fácil
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
cuando las trenzas se separaron luego negras bajadas de la noche
when tresses spread apart then black night downs
cuando las trenzas se balancean entonces la noche canta
when tresses sway then the night sings
trenzas son cadenas, pero tan hermoso
tresses are chains, but so beautiful
sedoso
silken
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Nusrat Fateh Ali Khan e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: