Traducción generada automáticamente
The Raven
Omnia
El Cuervo
The Raven
Érase una medianoche triste, mientras meditaba débil y cansado
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary
Sobre muchos un volumen pintoresco y curioso de la tradición olvidada
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
Mientras asintió con la cabeza, casi durmiendo la siesta, de repente vino un golpecito
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
A partir de alguien golpeando suavemente, tocando en la puerta de mi cámara
As of some one gently rapping, tapping at my chamber door
Es un visitante, murmuré, tocando la puerta de mi cámara
'Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door
Sólo esto, y nada más
Only this, and nothing more
Ah, claramente recuerdo que fue en el sombrío diciembre
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December
Y cada brasa moribunda forjó su fantasma en el suelo
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor
Deseaba ansiosamente el día de mañana; - en vano había tratado de pedir prestado
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
De mis libros sobrecesan de dolor - dolor por el perdido Lenore
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore
Por la rara y radiante doncella a quien los ángeles llamaron Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore
Sin nombre aquí para siempre
Nameless here forevermore
Y el triste y sedoso crujido incierto de cada cortina púrpura
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Me emocionó - me llenó de fantásticos terrores que nunca se habían sentido antes
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before
En ese momento, para aún el latido de mi corazón, me quedé repitiendo
Presently, to still the beating of my heart, I stood repeating
Es un visitante suplicando entrada a la puerta de mi cámara
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Un visitante tardío rogando entrada en la puerta de mi cámara
Some late visitor entreating entrance at my chamber door
Simplemente esto, y nada más
Merely this, and nothing more,
En esa oscuridad mirando, durante mucho tiempo me quedé allí preguntándome, temiendo
Out into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing
Sueños dudosos y soñadores que ningún mortal jamás se atrevió a soñar antes
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
Pero el silencio estaba intacto, y la quietud no daba señal
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token
¡Y la única palabra que se pronunció fue la palabra susurrada, Lenore!
And the only word there spoken was the whispered word, Lenore!
Esto lo susurré, y un eco murmuró la palabra, Lenore!
This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!
Simplemente esto y nada más
Merely this and nothing more
Volver a la cámara girando, toda mi alma dentro de mí ardiendo
Back into the chamber turning, all my soul within me burning
Pronto de nuevo escuché un golpeo algo más fuerte que antes
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before
Ciertamente, dije yo, seguro que eso es algo en mi ventana celosía
Surely, said I, surely that is something at my window lattice
Déjame ver entonces, lo que en ella es, y este misterio explorar
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore
Deje que mi corazón sea un momento y este misterio explorar
Let my heart be still a moment and this mystery explore
¡Es el viento y nada más!
'Tis the wind and nothing more!'
Abrir de par en par me lancé el obturador, cuando, con muchos un coqueteo y aleteo
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter
Entró un cuervo majestuoso de los santos días de antaño
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore
No la menor reverencia lo hizo; ni un minuto se detuvo o se quedó
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he
Pero, con mien de señor o dama, encaramado sobre la puerta de mi cámara
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Encaramado sobre un busto de arice justo encima de la puerta de mi cámara
Perched upon a bust of arice just above my chamber door
Encaramado, y sentado, y nada más
Perched, and sat, and nothing more
Pronto ese pájaro ébano seductor mi triste fantasía en la sonrisa
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling
Por el decoro de la tumba y la popa del rostro que llevaba
By the grave and stern decorum of the countenance it wore
Aunque tu cresta sea recortado y afeitado, tú, dije, ¿no estás seguro de que no hay antojo?
Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven
Horrible y antiguo cuervo vagando por la orilla nocturna
Ghastly grim and ancient raven wandering on the nightly shore
¡Dime cuál es tu nombre en la costa plutónica de esta noche!
Tell me what thy lordly name is on this Night's Plutonian shore!'
Quoth el cuervo, Nevermore
Quoth the raven, Nevermore
Ahora el cuervo, sentado solo en ese plácido busto, solo hablaba
Now the raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
Esa palabra, como si su alma en esa palabra que él hizo
That one word, as if his soul in that one word he did outpour
Nada más que pronunció - ni una pluma, entonces revoloteó
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered
Hasta que apenas murmuré `Otros amigos se han ido antes
Till I scarcely more than muttered `Other friends have gone before
Mañana me dejará, como mis esperanzas han volado antes
On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before
Quoth el cuervo, Nevermore
Quoth the raven, Nevermore
Entonces, pensé, el aire se hizo más denso, perfumado por un incensario invisible
Then, methought, the air grew denser, perfumed by an unseen censer
Swung por Serafín cuyo pie cae tintineado en el suelo de los mechones
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor
Una vez más, en el aterciopelado hundido, me decidí a vincular
Once more, on the velvet sinking, I betook myself to linking
De lujo a fantasía, pensando lo que este pájaro siniestro de antaño
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
¡Qué triste, desagradable, espantoso, mordaza y siniestra ave de antaño!
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Significado en croaking: Nevermore
Meant in croaking: Nevermore
¡Profeta! ¡Dije yo, cosa del mal! profeta todavía, si pájaro o diablo!
Prophet! said I, thing of evil! prophet still, if bird or devil!
Si el tentador envió, o si la tempestad te arrojó aquí a tierra
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolado, sin embargo, todo imperdible, en esta isla desierta encantada
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted
En esta casa por el horror embrujado dime de verdad, imploro
On this home by horror haunted tell me truly, I implore
¿Hay bálsamo en Galead? ¡Dime, dime, te lo suplico!
Is there is there balm in Gilead? tell me, tell me, I implore!
Quoth el cuervo, Nevermore
Quoth the raven, Nevermore
¡Profeta! ¡Dije yo, cosa del mal! - profeta todavía, si pájaro o diablo!
Prophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
Por ese cielo se esparcía por encima de nosotros - por ese Dios que ambos adoramos
By that Heaven streched above us - by that God we both adore
Dile a esta alma con dolor cargado si, dentro del lejano Aidenn
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn
Se enganchará a una doncella santa a la que los ángeles llamaban Lenore
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore
¿Cierre a una doncella rara y radiante, a quien los ángeles llamaron Lenore?
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?
Quoth el cuervo, Nevermore
Quoth the raven, Nevermore
¡Sea esa palabra nuestro signo de despedida, pájaro o demonio!» Grité hasta el principio
Be that word our sign in parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting
¡Vuelve a la tempestad de la costa plutónica de la noche!
Get thee back into the tempest of the Night's Plutonian shore!
¡No dejes penacho negro como señal de esa mentira que tu alma ha hablado!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
¡Deja mi soledad intacta! ¡Deja el busto por encima de mi puerta!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
¡Quita tu pico de mi corazón, y saca tu forma de mi puerta!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth el cuervo: «Nunca más
Quoth the raven, `Nevermore.'
Ahora el cuervo, nunca revolotea, todavía está sentado, todavía está sentado
Now the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
En el pallido busto de Arice justo encima de la puerta de mi cámara
On the pallid bust of arice just above my chamber door
Y sus ojos tienen todo el aspecto de un demonio que está soñando
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
Y la luz de la lámpara que fluye arroja su sombra en el suelo
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor
Y mi alma de esa sombra que yace flotando en el suelo
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Se levantará - nunca más!
Will be lifted - nevermore!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Omnia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: