Traducción generada automáticamente
The Worst Pies In London
Patti LuPone
Los peores pasteles en Londres
The Worst Pies In London
Sra. Lovett
Mrs. Lovett:
¡Un cliente!
A customer!
¡Espera! ¡Espera! ¿Qué prisa tienes? ¿Qué tienes de prisa?
Wait! What's yer rush? What's yer hurry?
Me diste tal
You gave me such a--
¡Miedo! Pensé que eras un fantasma
Fright. I thought you was a ghost.
Medio minuto, ¿no puede?
Half a minute, can'tcher?
¡Siéntate! ¡Siéntense!
Sit! Sit ye down!
¡Siéntate!
Sit!
Todo lo que quise decir es que
All I meant is that I
Hace semanas que no veo a un cliente
Haven't seen a customer for weeks.
¿Ha venido a por un pastel, señor?
Did you come here for a pie, sir?
Perdóname si mi cabeza es un poco vaga
Do forgive me if my head's a little vague--
¡Ugh!
Ugh!
¿Qué es eso?
What is that?
Pero pensarías que tuvimos la plaga
But you'd think we had the plague--
Por la forma en que la gente
From the way that people--
Sigue evitando
Keep avoiding--
¡No, no lo sabes!
No you don't!
¡Dios sabe que lo intento, señor!
Heaven knows I try, sir!
Pero no entra nadie ni siquiera para inhalar
But there's no one comes in even to inhale--
Tiene razón, señor. ¿Quiere una gota de cerveza?
Right you are, sir. would you like a drop of ale?
No puedo culparlos
Mind you, I can't hardly blame them
Estos son probablemente los peores pasteles de Londres
These are probably the worst pies in London,
Sé por qué a nadie le importa llevárselos
I know why nobody cares to take them--
Debería saberlo
I should know,
Yo los hago
I make them.
¿Pero bueno? No, no
But good? No,
Las peores tartas de Londres
The worst pies in London--
Incluso eso es educado
Even that's polite.
Las peores tartas de Londres
The worst pies in London--
Si duda, tome un bocado
If you doubt it take a bite.
¿Qué?
Todd:
¡Ugh!
Ugh!
Sra. Lovett
Mrs. Lovett:
¿Es asqueroso?
Is that just, disgusting?
Tienes que reconocerlo
You have to concede it.
No es más que crusting
It's nothing but crusting--
Toma, bebe esto, lo necesitarás
Here drink this, you'll need it--
Las peores tartas de Londres
The worst pies in London--
Y no es de extrañar con el precio de la carne
And no wonder with the price of meat
¿Qué es?
What it is
Cuando lo consigas
When you get it.
Nunca pensé que viviría para ver el día en que los hombres pensarían que era una delicia
Never thought I'd live to see the day men'd think it was a treat
Encontrar pobre
Finding poor
Animales
Animals
Wot está muriendo en la calle
Wot are dying in the street.
La Sra. Mooney tiene una pastelería
Mrs. Mooney has a pie shop,
Hace un negocio, pero noto algo raro
Does a business, but I notice something weird--
Últimamente, todos los gatos de sus vecinos han desaparecido
Lately, all her neighbors' cats have disappeared.
Tengo que dárselo
Have to hand it to her--
Wot I llama
Wot I calls
Empresa
Enterprise,
Metiendo a los gatitos en pasteles
Popping pussies into pies.
No me vendría bien en mi tienda
Wouldn't do in my shop--
Sólo pensar en ello es suficiente para enfermarte
Just the thought of it's enough to make you sick.
Y te digo que esos gatitos son rápidos
And I'm telling you them pussy cats is quick.
No negar tiempos es difícil, señor
No denying times is hard, sir--
Aún más difícil que
Even harder than
Las peores tartas de Londres
The worst pies in London.
Sólo manteca de cerdo y nada más
Only lard and nothing more--
¿Eso es asqueroso?
Is that just revolting?
Todo grasiento y arenoso
All greasy and gritty,
Parece que se está fundiendo
It looks like it's molting,
Y sabe como
And tastes like--
Bueno, lástima
Well, pity
Una mujer sola
A woman alone
Con viento limitado
With limited wind
¡Y las peores tartas de Londres!
And the worst pies in London!
Ah, señor
Ah sir,
Los tiempos son difíciles. Los tiempos son difíciles
Times is hard. Times is hard.
Todd: [Habló]
Todd: [Spoken]
¿No es esa una habitación encima de la tienda? Si los tiempos son
Isn't that a room up there over the shop? If times are
Tan duro, ¿por qué no lo alquilas? Eso debería traer
So hard, why don't you rent it out? That should bring
En algo
In something.
Sra. Lovett: [Habló]
Mrs. Lovett: [Spoken]
¿Allá arriba? Nadie se acercará a ella. La gente piensa
Up there? Oh, no one will go near it. People think
Está embrujada. Verás, hace años, algo pasó
It's haunted. You see, years ago, something happened
Allá arriba. Algo no muy agradable
Up there. Something not very nice.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Patti LuPone e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: