Traducción generada automáticamente
Décima do Sorro
Pedro Ortaça
Décima de la sonrisa
Décima do Sorro
Décima de la sonrisa
Décima do Sorro
En la última boca de la noche, inventé una cacería
Na tarde boca da noite, inventei uma caçada
En la costa de un restinga dejé una basura armada
Na costa de uma restinga deixei uma trampa armada
Para ver si había una sonrisa en esta emboscada
Para ver se ali caía um sorro nesta emboscada.
Esa sonrisa que quería era un reto para mí
O tal sorro que eu queria já me era um desafio
Pequeño insecto que allí estaba él pasó en la higuera
Bicho pequeno que havia ele passava no figo,
Cerdo, cordero y pollo robaron del pobrerio
Leitão, borrego e galinha roubava do pobrerio.
El otro día muy temprano, el primer gallo cuervo
No outro dia bem cedo, primeiro cantar do galo
Me asomé de mi cama y se estrelló en mi caballo
Apiei da minha cama e amuntei no meu cavalo
Fui a ver si la sonrisa con la que estaba hablando cayó en la basura
Fui ver se tinha caído na trampa o sorro que falo.
Había caído sereno, la hierba estaba mojada
Tinha caído sereno, tava molhado o capim
Atrapar esa sonrisa fue un honor para mí
Apanhar aquele sorro era uma honra pra mim,
Para aquellos que roban de la pobreza, tenemos que terminar
Pra quem rouba da pobreza a gente tem que dar fim
Lo llaman una sonrisa suave que un valde no arriesga
Lhe chamam de sorro manso que de valde não se arrisca
Pero desde lejos vi a la bestia medio ahogándose en el cebo
Mas de longe eu vi o bicho meio engasgado na isca
Cuando sintió su pata, vino a dar una chispa
Quando se sentiu das pata chegava soltar faísca
Pero la sonrisa es inteligente, raza pícara
Mas o sorro é bicho esperto, raça de bicho ladino
Rompió las garras de la basura, estoy seguro de que el cable era delgado
Quebrou as garras da trampa, decerto o arame era fino
Aunque la pata renga huyó del triste destino
Embora de pata renga fugiu do triste destino
Pero como yo era un soldado en el campo de la disciplina
Mas eu como fui soldado na vali da disciplina
Hice una posición aproximada, fui a esperarte en una esquina
Fiz um cargo aproximado, fui lhe esperar numa esquina
La sonrisa salía del medio de una casa de limpieza
Já ia saindo o sorro do meio de uma faxina
Se me cayó mi perro, un poco de chuleta
Eu larguei o meu cachorro, um pitoquinho colera
La sonrisa ya iba más allá de un portero
O sorro já ia longe passando numa porteira
Para atrapar a este animal solo tiro de un boleadeira
Pra se pegar este bicho só tiro de boleadeira
Ya mi pitoco llegó casi en la cola de la sonrisa
Já meu pitoco chegava quase na cola do sorro
Cuando el animal acosado dio un grito de ayuda
Quando o bicho perseguido deu um grito de socorro
Líbrame señor del bosque de los dientes de este perro
Livrai-me senhor dos matos dos dentes deste cachorro
Volvía y volvía y entraba en un agujero
Fez volta e fez contra-volta, veio e entrou num buraco
De ejecutar el error ya me sentí débil
De tanto correr o bicho eu já me sentia fraco
Cuando llegó mi pitoco, ya me quité el abrigo
Quando chegou meu pitoco já fui tirando o casaco
Bombeando mi mano por el agujero ♪ ♪ Lo tiré a través del agujero
Metendo a mão pela toca tirei ele pela oreia
¿Cuántos crímenes has cometido entre pollos y oveia?
Quantos crimes tu tens feito entre galinhas e oveia
No es por nada que Cristo no te haya puesto la ceja
Não foi por nada que Cristo não te botou sobrancelha
No es así que las sonrisas en las garras de mi mano
Nem assim o sorro véio nas garras de minha mão
Entregó la rapadura, gritó y pidió perdón
Entregou a rapadura, gritou e pediu perdão
Me atrajo a la sensación y tenía un buen corazón
Me apelou pro sentimento e eu tive bom coração
Le di un arco golpeando con la férula de mi rey
Dei-lhe uma sova de laço com a tala de meu reio
Decir es para que puedas aprender a no robar la
Dizendo é pra que aprenda a não roubar o alheio
Comer la creación de los pobres es un pecado del más feo
Comer criação dos pobre é um pecado dos mais feio
Se me cayó la sonrisa rayada a pesar de que caguatirica
Larguei o sorro riscado mesmo que jaguatirica
Escuchó mi consejo de que todos los demás aquí se quedan
Ele ouviu o meu conselho que pros demais aqui fica
Cada ladrón respetuoso sólo roba a los ricos
Todo ladrão de respeito só rouba de gente rica.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Pedro Ortaça e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: