Traducción generada automáticamente
Ballade Cuntre Les Anemis De La France - De François Villon
Peste Noire
Balada Cuntre Les Anemis De France - De François Villon
Ballade Cuntre Les Anemis De La France - De François Villon
Met ser de bestias de fuego lanzando
Rencontré soit de bêtes feu jetant
Deja que Jason viva, buscando el vellón dorado
Que Jason vit, quérant la Toison d'or;
O transmutado de hombre a bestia siete años
Ou transmué d'homme en bête sept ans
Así fue Nabugodonosor
Ainsi que fut Nabugodonosor;
O la pérdida que tiene y la guerra tan traviesa
Ou perte il ait et guerre aussi vilaine
Que los troyanos para la captura de Helen
Que les Troyens pour la prise d'Hélène;
O se ingiere con Tantalus
Ou avalé soit avec Tantalus
y Proserpina hasta el palio infernal
Et Proserpine aux infernaux palus;
O más que Job está sufriendo de luto
Ou plus que Job soit en grieve souffrance,
En prisión en la torre Dedalus
Tenant prison en la tour Dedalus,
¡Que desgraciado al Reino de Francia!
Qui mal voudroit au royaume de France!
Cuatro meses en una piscina de canto
Quatre mois soit en un vivier chantant,
La cabeza en la parte inferior, así como el butor
La tête au fond, ainsi que le butor;
O para el gran turco vendió negaciones
Ou au grand Turc vendu deniers comptants,
Para ser puesto en el arnés como un tor
Pour être mis au harnais comme un tor;
O treinta años es, como el Magdelaine
Ou trente ans soit, comme la Magdelaine,
Sin tela vestida con lino de lana
Sans drap vêtir de linge ne de laine;
O ahogarse como Narcisos
Ou soit noyé comme fut Narcissus,
O al cabello, como Absalon, ahorcado
Ou aux cheveux, comme Absalon, pendus,
O, como fue Judas, por Desperance
Ou, comme fut Judas, par Despérance;
O simplemente perecer como Simon Magus
Ou puist périr comme Simon Magus,
¡Que desgraciado al Reino de Francia!
Qui mal voudroit au royaume de France!
D'Octovien podría devolver el tiempo
D'Octovien puist revenir le temps:
Es que su tesoro fluye a su vientre
C'est qu'on lui coule au ventre son trésor;
O ponerlo entre muelas flotantes
Ou qu'il soit mis entre meules flottant
En un molino, como lo era San Víctor
En un moulin, comme fut saint Victor;
O transglutado en el mar, sin aliento
Ou transglouti en la mer, sans haleine,
Peor que Jonás o cuerpo de ballena
Pis que Jonas ou corps de la baleine;
O ser desterrado de la claridad Fhebus
Ou soit banni de la clarté Phébus,
propiedad Juno y Venus soulas
Des biens Juno et du soulas Vénus,
Y del dios Marte ser pugni para superar
Et du dieu Mars soit pugni à outrance,
Como el rey Sardanapalus fue
Ainsi que fut roi Sardanapalus,
¡Que desgraciado al Reino de Francia!
Qui mal voudroit au royaume de France!
Príncipe, usado cualquiera de los siervos de Eolus
Prince, porté soit des serfs Eolus
En el bosque donde Glaucus
En la forêt où domine Glaucus,
O privados de paz y esperanza
Ou privé soit de paix et d'espérance:
Porque digno no es poseer virtudes
Car digne n'est de posséder vertus,
¡Que desgraciado al Reino de Francia!
Qui mal voudroit au royaume de France!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Peste Noire e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: