Approche ton fauteuil du mien

Approche ton fauteuil du mien,
Tire les rideaux.
Il y a des crêpes au sarrasin
Et du vin chaud.
J'ai débranché le téléphone,
La porte est verrouillée.
Ce soir ne viendra plus personne,
Nous sommes bien cachés.

Mon vieux fusil est bien en place
Là-haut dans le grenier.
De là je vise droit en face
L'orée de la forrêt.

Pas un souffle dans les feuilles
N'éveille le jardin,
Et aux abois devant le seuil
Veillent nos chiens.
La pendule s'est arrêtée
De battre la cadence.
Quand l'oreille s'y est habituée,
On entend le silence.
Est-ce l'été, est-ce l'hiver
Sous ce méridien?
Est-ce la paix, est-ce la guerre?
Ce soir je n'en sais rien!

Si c'était la fin du chemin,
Notre dernier jour...
Allons! Finissons donc le vin
Et le pommes-au-four!
Approche ton oreiller du mien,
Essaye d'imaginer
Qu'il nous reste jusqu'à demain
Pour nous aimer !

Saca tu silla de la mía

Acércate a tu silla a la mía
Tire de las cortinas
Hay panqueques con trigo sarraceno
Y vino caliente
Desenchufé el teléfono
La puerta está cerrada
Esta noche no vendrá nadie
Estamos bien escondidos

Mi viejo rifle está en su lugar
Allá arriba, en el ático
Desde allí apunto al otro lado de la calle
El borde del bosque

Ni un respiro en las hojas
No despiertes el jardín
Y a la corteza antes del umbral
Vigilaremos a nuestros perros
El péndulo se ha detenido
Para batir el ritmo
Cuando la oreja se acostumbró a ella
Escuchamos silencio
¿Es verano, es invierno?
¿Bajo ese meridiano?
¿Es paz, es guerra?
¡Esta noche no lo sé!

Si fuera el final del camino
Nuestro último día
¡Vamos! ¡Vamos! Terminemos el vino
¡Y el horno de manzana!
Acércate a tu almohada a la mía
Trata de imaginar
Vamos a tener hasta mañana
¡Para amarnos!

Composição: