Traducción generada automáticamente
Faule Fische
Ulrich Roski
Pescado perezoso
Faule Fische
Una vieja galleta
Ein alter Knacker
Mira el campo
Seht auf dem Acker
Y cava
Und gräbt
Una salamandra
Ein Salamander
Él ve al hombre allí
Der sieht den Mann da
Y se desliza en la pierna del pantalón
Und schlüpft in sein Hosenbein
En
Hinein
¿Qué quieres?», le pregunta al viejo
„Was willst", so fragt er den alten Mann
A medianoche en el campo que?
„Um Mitternacht auf dem Acker du?"
La vieja galleta
Der Alte Knacker
De pie en el campo
Steht auf dem Acker
Y recortado
Und stutzt
Entonces el hombre se siente allí
Dann spürt der Mann da
La Salamandra
Den Salamander
Y sácalo de su túnica
Und nimmt ihn aus seinem Gewand
Al alcance de la mano
Zur Hand
Te hace falta saber que estoy a medianoche
„Es nimmt dich Wunder dass ich um Mitternacht
¿De pie aquí solo en el campo?
Hier allein auf dem Acker steh'?
Escucha, pues, a mi hijo, y no me molestes
So höre zu mein Sohn hör', und störe mich nicht"
Y él dice
Und er spricht:
Desenterro pescado podrido
„Ich grabe faule Fische ein
A medianoche, el Fishelein
Um Mitternacht, die Fischelein
El búho mastica en la espina
Die Eule käutzt im Dorn
Hace muchos años, un mar estaba en este lugar
Vor vielen Jahren stand ein Meer an diesem Ort
Ahora se ha ido
Nun ist es fort
Y todo el Fishelein tan colorido
Und all die Fischelein so bunt
En su parte inferior
Auf seinem Grund
Tenían placer y alegría
Die hatten Lust und Fröhlichkeit
De la eternidad a la eternidad
Von Ewigkeit zu Ewigkeit
Y jugaron y bailaron ringeline
Und spielten und tanzten Ringelrein
dayout dayin
Tagaus tagein
Desentierro pescado podrido
Ich grabe faule Fische ein
A medianoche el Fishelein
Um Mitternacht die Fischelein
El búho mastica en la espina
Die Eule käutzt im Dorn
Pero un día vino un hombre
Doch eines Tages kam ein Mann
Un hombre malo
Ein böser Mann
La sopló encima
Der blies sie an
El pescado en
Die Fischlein an
El agua de
Das Wasser an
En lo que todo el mar se hundió
Worauf das ganze Meer versank
El pescado se ahogó en el seco
Die Fischlein auf dem Trockenen ertranken
Y estaban muertos, y apestan violentamente
Und waren tot, worauf sie heftig stanken."
La Salamandra
Der Salamander
Deja al hombre ahí
Verlässt den Mann da
Por miedo
Aus Angst
Y sigue a los Lurches
Und folgt den Lurchen
En surcos estrechos
In enge Furchen
Y huye a un tritón
Und flüchtet sich zu einem Molch
El vagabundo
Der Strolch
La vieja galleta
Der alte Knacker
Permanezca en el campo
Bleibt auf dem Acker
Bries el pez
Begräbt die Fische
Por la eternidad
In Ewigkeit...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: