Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 144

Büffel Im Heim

Ulrich Roski

Letra

Buffalo en el hogar

Büffel Im Heim

Pachulke era un comerciante de trapos y chatarra
Pachulke war Händler in Lumpen und Schrott

Hemos atenuado en honor y ya no tan rápido
Wir in Ehren ergraut und nicht mehr so ganz flott

Su esposa, la Sra. Pachulke, a menudo pensaba
Seine Frau, Frau Pachulke, hat häufig gedacht:

¿Qué te han hecho estos años?
„Was haben die Jahre bloß aus dir gemacht?

Te veo en la basura, y me pregunto
Ich seh' dich im Schrott steh'n, und ich frage mich dann

¿Cuál es la mercancía, y cuál es mi marido?
Was ist eig'ntlich die Ware, und was ist mein Mann?

Y cómo aquí en la plaza se ve en todas partes con nosotros
Und wie hier auf dem Platz sieht's bei uns überall aus

Tenemos prácticamente toda la basura y basura en la casa
Wir hab'n praktisch nur Müll und Gerümpel im Haus

Fui a Scholzens el otro día, ¿sabes lo que encontré?
Neulich war ich bei Scholzens, weißt Du, was ich da fand?

La cabeza de un búfalo colgado en la pared allí
Der Kopf eines Büffels hing dort an der Wand

Tenemos las manos rezantes de Durero hechas de madera
Wir hab'n die betenden Hände von Dürer aus Holz

¡Pero quiero un búfalo como el de la Sra. Scholz!
Ich will aber 'nen Büffel, wie den von Frau Scholz!"

Pachulke desciende de la grupa y dice
Pachulke entsteigt dem Gerümpel und spricht:

Me ocupo de trapos, pero no me dejo
„Ich handle mit Lumpen, doch ich lass es mich nicht

Conozco a un tipo que hace cosas así
Ich kenn' einen Typen, der stopft so was aus

Iremos allí, y un búfalo entra en la casa
Wir geh'n hin, und sofort kommt ein Büffel ins Haus."

No te preocupes, anciana, y no estés tan triste
Don't worry, old lady, and don't be so sad

Nunca tendrás suerte con la cabeza de un buffet
You'll never be lucky with a buffalo's head

Pero el preparador de animales dice lamentablemente: «Je - nu
Doch der Tierpräparator sagt bedauernd: „Je - nu

Mis búfalos son todos, ¿qué tal un gnu?
Meine Büffel sind alle, wie wär's mit 'nem Gnu?"

Pero ella gritó: «Un búfalo, un búfalo será
Doch sie ruft: „Ein Büffel, ein Büffel soll's sein

Vayamos de safari y nos pillemos el uno al otro
Wir geh'n auf Safari und fangen uns ein'n."

Fueron a las pampas, y condujeron muy lejos
Sie fuhr'n in die Pampas, und sie fuhren sehr weit

Pero el búfalo estaba muy de moda en ese momento
Aber Büffel war'n ziemlich in Mode zur Zeit

Todos estaban fuera de imprenta, excepto por un solo ganado
Sie war'n alle vergriffen, bis auf ein einziges Vieh

A saber, 'Burschi el hobby', el susto de la pradera
Nämlich 'Burschi den Bastler', den Schreck der Prärie

Y todos los turistas, ya sea mujer o hombre
Und alle Touristen, ob Weib oder Mann

Quería hablar con Burschi, pero no dejó ir a nadie
Wollten mit Burschi kosen, doch er ließ keinen ran

Y también la Sra. Pachulke, sin ver a un niño
Und auch Frau Pachulke, ohne Burschi zu seh'n

gritó: «El uno o ninguno!» - Pero sólo había el
Rief: "Den oder keinen!" - Aber es gab ja nur den

Pachulke nota clara y plenamente objetividad
Pachulke stellt klar und voll Sachlichkeit fest:

Sólo quieres tener tu cabeza, y ¿qué pasa con el resto?
"Du willst doch bloß den Kopf hab'n, und was wird mit dem Rest?"

Y ella grita: «No te levantes así, idiota
Und sie schreit: "Stell dich bloß nicht so an, du Idiot

La cabeza entra en la habitación, y el resto está en pan!
Der Kopf kommt ins Zimmer, und den Rest gibt's auf's Brot!"

No te preocupes, anciana, y no estés tan triste
Don't worry, old lady, and don't be so sad

Nunca tendrás suerte con la cabeza de un buffet
You'll never be lucky with a buffalo's head

En ella va la Sra. Pachulke y se viste
Drauf geht Frau Pachulke und kleidet sich ein

Comprar un paraguas y una camisa Bush, dos números demasiado pequeños
Kauft einen Schirm und ein Buschhemd, zwei Nummern zu klein

Y pantalones hechos de caqui, justo encima de la rodilla
Und Hosen aus Khaki, bis kurz übers Knie

Pachulke grita riendo: «Bueno, entonces: Halali!
Pachulke ruft lachend: "Na dann: Halali!

No pienso en cazar, por favor, no lo tomes torcido
Ich halt nichts vom Jagen, bitte, nimm mir's nicht krumm

Pero si el búfalo te ve así, caerá muerto
Doch wenn der Büffel dich so sieht, fällt er sicher tot um."

Él mira hacia el cielo con un corazón agradecido
Er blickt dankbaren Herzens zum Himmel hinauf

Y piense: desastre, ¡ahora tome su curso!
Und denkt dabei: Unheil, nun nimm Deinen Lauf!

La Sra. Pachulke es descuidada, confía ciega en ella
Frau Pachulke ist sorglos, vertraut darauf blind

Pasar los búfalos son básicamente muy confiables
Pass die Büffel im Grunde sehr zutraulich sind

Pero Burschi era más inteligente y la atrapó
Aber Burschi war schlauer und hat sie geschnappt

En ella ha cerrado su paraguas para siempre
Darauf hat sie für immer ihren Schirm zugeklappt

Pachulke consiguió a su esposa de vuelta
Pachulke bekam seine Frau zwar zurück

Pero no más en el conjunto, le faltaba una pieza
Aber nicht mehr im Ganzen, es fehlte ein Stück

Nunca vio la cabeza de sus seres queridos
Das Haupt seiner Lieben hat er nie mehr erblickt

Desde que 'Burschi el Artesanero' ha decorado su casa con
Da hat 'Burschi der Bastler' sein Heim mit geschmückt

No te preocupes, anciana, y no estés tan triste
Don't worry, old lady, and don't be so sad

Nunca tendrás suerte con la cabeza de un buffet
You'll never be lucky with a buffalo's head

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ulrich Roski e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção