Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 60

Les noms de chez nous

Urfer

Letra

Nombres de nuestra casa

Les noms de chez nous

La gente tiene apellidos
Les gens ont des noms de famille

A veces increíble y sé
Parfois étonnants et j'en sais

Cortes que los visten
De cocasses qui les habillent

¡Maravillosamente nombres franceses!
A merveille, des noms bien français !

Monsieur Tronche, libro
Des vrais : Monsieur Tronche, libraire,

Belly, arquitecto... Rémy Couillard
Ventre, architecte... Rémy Couillard

Padre Lecul, Sr. Lapaire
L'abbé Lecul, Messieurs Lapaire

Guy Mollet, Lanux y Conard
Guy Mollet, Lanux et Conard

Todos estos nombres son genuinos
Tous ces noms-là sont authentiques

Y desgastado muy aligerado
Et portés très allégrement

Pero el nuestro, todo en música
Mais les nôtres, tout en musique,

Tienes que decirlo con el acento
Il faut les dire avec l'accent

Aviolat
Des Aviolat

Gorgerat
Des Gorgerat

De los Dubossons
Des Dubosson

Y el Besson
Et des Besson

Pillevuit
Des Pillevuit

Dupuis, Dumuid
Dupuis, Dumuid

Pittet, Pinget
Pittet, Pinget

Y Milliquet
Et Milliquet

Pitchy, Bujard
Cochard, Bujard

Péclard, Cougnard
Péclard, Cougnard

Chatarra, Mutrux
Rebut, Mutrux

Y Duveluz
Et Duveluz

Genoud, Vuichoud
Genoud, Vuichoud

Monoud, Cuénoud
Mounoud, Cuénoud

Y Compondu
Et Compondu

Claro, claro
Bien entendu !

El secreto es la verdad
Le secret, c'est en vérité

Delante de estos nombres misteriosos
Devant ces noms pleins de mystère

Pero que son de nuestra tierra
Mais qui sont bien de notre terre,

¡Es cómo usarlos bien!
C'est de savoir les bien porter !

Tenga en cuenta que son amigables
Remarquez qu'ils sont sympathiques

Estos nombres, evocan, mi fe
Ces noms, ils évoquent, ma foi,

Auténticas cabezas buenas
De bonnes têtes authentiques

Auténtica y buena Vaudois
D'authentiques et bons Vaudois

Pero esos viejos nombres de nuestra tierra
Mais ces vieux noms de notre terre

Tienen una tendencia, es decir, de todo
Ont tendance, c'est bien certain,

Para convertirse en una minoría
A devenir minoritaires,

¡Comidos por sus primos!
Mangés par leurs cousins germains !

Debemos decir que los asimilamos
Faut dire qu'on les assimile

¡Esos, rápido, por supuesto!
Ceux-là, rapidement, bien sûr !

Para los nombres, es más difícil
Pour les noms, c'est plus difficile

¡Cuando tienes que masticarlos, es difícil!
Quand il faut les mâcher, c'est dur !

El Stampfeli
Les Stampfeli

El Messerli
Les Messerli

El Zimmermann
Les Zimmermann

El Hürlimann
Les Hürlimann

Metzger, Müller
Metzger, Müller

Stauffer, Urfer
Stauffer, Urfer

Knutti, Schläppi
Knutti, Schläppi

Y Zimmerli
Et Zimmerli

El Ochsenbein
Les Ochsenbein

Zumstein, Amstein
Zumstein, Amstein

Cuando se casan
V'là qu'ils s'marient

Con nuestras hijas
Avec nos filles...

Por lo tanto, es como
Alors, ça fait

Rumf-Cuénet
Des Rumpf-Cuénet

Ramelet
Pfund-Ramelet

¡Y Schlup-Ducret!
Et Schlup-Ducret !

Le debemos esta doble sangre
Nous devons à ce double sang

Nuestro irónico bonhomie
Notre bonhomie ironique.

Por desgracia, el lado germánico
Hélas, le côté germanique,

¡Ese es nuestro amor por las reglas!
C'est notre amour du règlement !

Mientras temía el ridículo
Tout en craignant le ridicule

Para los nombres que vemos genial
Pour les prénoms nous voyons grand.

Un cabo puede llamarse Jules
Un caporal peut s'appeler Jules,

¡Pero Julio César sería divertido!
Mais Jules César, ça serait marrant !

Porque estos nombres son escuchados
Car ces prénoms se font entendre

A menudo en casa, ¿verdad? César
Souvent chez nous, pas vrai ? César

Julius, agosto, Ulises, Alexander
Jules, Auguste, Ulysse, Alexandre

Sin embargo, al convertirse en habitantes del país
Mais, en devenant campagnards,

Perdiendo su antigua nobendición
Perdant leur antique noblesse,

Nos tomaron el aire, sin ninguna manera
Ils ont pris nos airs, sans façon

Ulises, vamos a probar las Spesses!
"Ulysse, on va goûter l'Epesses !"

Bueno, Jules... ¡Traeré la salchicha!
"Bien, Jules... j'amène le saucisson !"

César Borgeaud
César Borgeaud

Ulises Corboz
Ulysse Corboz

Jules Amiguet
Jules Amiguet

Augusto Anet
Auguste Anet

Cantón de Vaud
Canton de Vaud

¡Tan alegre, tan guapo!
Si gai, si beau !

Y luego nombres
Et puis des noms

De gran renombre
De grand renom

Lo que propongo
Que Je propose :

Morax, Dalcroz
Morax, Dalcroz,

Padre Doret
Le père Doret

¡Rnest Ansermet!
'Rnest Ansermet !

Auberjonois
Auberjonois,

Todos los grandes Vaudois
Tous grands Vaudois,

Y por encima de ella
Et par-dessus

¡C.F. Ramuz!
C.F. Ramuz !

Y muchos otros queridos a nuestros corazones
Et bien d'autres chers à nos cœurs

Con sus nombres misteriosos
Avec leurs noms pleins de mystère

Pero que son buenos de nuestra tierra
Mais qui sont bien de notre terre

¡A lo que han honrado!
A laquelle ils ont fait honneur !

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Urfer e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção