Traducción generada automáticamente
Les noms de chez nous
Urfer
Nombres de nuestra casa
Les noms de chez nous
La gente tiene apellidos
Les gens ont des noms de famille
A veces increíble y sé
Parfois étonnants et j'en sais
Cortes que los visten
De cocasses qui les habillent
¡Maravillosamente nombres franceses!
A merveille, des noms bien français !
Monsieur Tronche, libro
Des vrais : Monsieur Tronche, libraire,
Belly, arquitecto... Rémy Couillard
Ventre, architecte... Rémy Couillard
Padre Lecul, Sr. Lapaire
L'abbé Lecul, Messieurs Lapaire
Guy Mollet, Lanux y Conard
Guy Mollet, Lanux et Conard
Todos estos nombres son genuinos
Tous ces noms-là sont authentiques
Y desgastado muy aligerado
Et portés très allégrement
Pero el nuestro, todo en música
Mais les nôtres, tout en musique,
Tienes que decirlo con el acento
Il faut les dire avec l'accent
Aviolat
Des Aviolat
Gorgerat
Des Gorgerat
De los Dubossons
Des Dubosson
Y el Besson
Et des Besson
Pillevuit
Des Pillevuit
Dupuis, Dumuid
Dupuis, Dumuid
Pittet, Pinget
Pittet, Pinget
Y Milliquet
Et Milliquet
Pitchy, Bujard
Cochard, Bujard
Péclard, Cougnard
Péclard, Cougnard
Chatarra, Mutrux
Rebut, Mutrux
Y Duveluz
Et Duveluz
Genoud, Vuichoud
Genoud, Vuichoud
Monoud, Cuénoud
Mounoud, Cuénoud
Y Compondu
Et Compondu
Claro, claro
Bien entendu !
El secreto es la verdad
Le secret, c'est en vérité
Delante de estos nombres misteriosos
Devant ces noms pleins de mystère
Pero que son de nuestra tierra
Mais qui sont bien de notre terre,
¡Es cómo usarlos bien!
C'est de savoir les bien porter !
Tenga en cuenta que son amigables
Remarquez qu'ils sont sympathiques
Estos nombres, evocan, mi fe
Ces noms, ils évoquent, ma foi,
Auténticas cabezas buenas
De bonnes têtes authentiques
Auténtica y buena Vaudois
D'authentiques et bons Vaudois
Pero esos viejos nombres de nuestra tierra
Mais ces vieux noms de notre terre
Tienen una tendencia, es decir, de todo
Ont tendance, c'est bien certain,
Para convertirse en una minoría
A devenir minoritaires,
¡Comidos por sus primos!
Mangés par leurs cousins germains !
Debemos decir que los asimilamos
Faut dire qu'on les assimile
¡Esos, rápido, por supuesto!
Ceux-là, rapidement, bien sûr !
Para los nombres, es más difícil
Pour les noms, c'est plus difficile
¡Cuando tienes que masticarlos, es difícil!
Quand il faut les mâcher, c'est dur !
El Stampfeli
Les Stampfeli
El Messerli
Les Messerli
El Zimmermann
Les Zimmermann
El Hürlimann
Les Hürlimann
Metzger, Müller
Metzger, Müller
Stauffer, Urfer
Stauffer, Urfer
Knutti, Schläppi
Knutti, Schläppi
Y Zimmerli
Et Zimmerli
El Ochsenbein
Les Ochsenbein
Zumstein, Amstein
Zumstein, Amstein
Cuando se casan
V'là qu'ils s'marient
Con nuestras hijas
Avec nos filles...
Por lo tanto, es como
Alors, ça fait
Rumf-Cuénet
Des Rumpf-Cuénet
Ramelet
Pfund-Ramelet
¡Y Schlup-Ducret!
Et Schlup-Ducret !
Le debemos esta doble sangre
Nous devons à ce double sang
Nuestro irónico bonhomie
Notre bonhomie ironique.
Por desgracia, el lado germánico
Hélas, le côté germanique,
¡Ese es nuestro amor por las reglas!
C'est notre amour du règlement !
Mientras temía el ridículo
Tout en craignant le ridicule
Para los nombres que vemos genial
Pour les prénoms nous voyons grand.
Un cabo puede llamarse Jules
Un caporal peut s'appeler Jules,
¡Pero Julio César sería divertido!
Mais Jules César, ça serait marrant !
Porque estos nombres son escuchados
Car ces prénoms se font entendre
A menudo en casa, ¿verdad? César
Souvent chez nous, pas vrai ? César
Julius, agosto, Ulises, Alexander
Jules, Auguste, Ulysse, Alexandre
Sin embargo, al convertirse en habitantes del país
Mais, en devenant campagnards,
Perdiendo su antigua nobendición
Perdant leur antique noblesse,
Nos tomaron el aire, sin ninguna manera
Ils ont pris nos airs, sans façon
Ulises, vamos a probar las Spesses!
"Ulysse, on va goûter l'Epesses !"
Bueno, Jules... ¡Traeré la salchicha!
"Bien, Jules... j'amène le saucisson !"
César Borgeaud
César Borgeaud
Ulises Corboz
Ulysse Corboz
Jules Amiguet
Jules Amiguet
Augusto Anet
Auguste Anet
Cantón de Vaud
Canton de Vaud
¡Tan alegre, tan guapo!
Si gai, si beau !
Y luego nombres
Et puis des noms
De gran renombre
De grand renom
Lo que propongo
Que Je propose :
Morax, Dalcroz
Morax, Dalcroz,
Padre Doret
Le père Doret
¡Rnest Ansermet!
'Rnest Ansermet !
Auberjonois
Auberjonois,
Todos los grandes Vaudois
Tous grands Vaudois,
Y por encima de ella
Et par-dessus
¡C.F. Ramuz!
C.F. Ramuz !
Y muchos otros queridos a nuestros corazones
Et bien d'autres chers à nos cœurs
Con sus nombres misteriosos
Avec leurs noms pleins de mystère
Pero que son buenos de nuestra tierra
Mais qui sont bien de notre terre
¡A lo que han honrado!
A laquelle ils ont fait honneur !
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Urfer e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: