Suburbia Overture/ Greetings from Mary Bell Township!/ (Vampire) Culture/ Love Me, Normall (medley)y
Will Wood And The Tapeworms
Obertura de Los Suburbios / ¡Saludos Desde Mary Bell Township! / (Vampiro) Cultura / Ámame Normalmente (Medley)
Suburbia Overture/ Greetings from Mary Bell Township!/ (Vampire) Culture/ Love Me, Normall (medley)y
Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba, do, ba-ba-ba
Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba, do, ba-ba-ba
Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba
Do-wop, ba, do-wop, ba, do-wop, ba
¡Buen día!
Good morning!
Vallas blancas
White picket fences
Alambre de púas y trincheras
Barbed wire and trenches
Truco o trato, feliz Navidad
Trick or treat, merry Christmas
Hola vecino, gracias Jesús
Howdy neighbor, thank you Jesus
Oh, ¿qué está construyendo en esa dama pintada?
Oh, what is he building in that painted lady?
¿Una esposa trofeo de participación o un bebé rubio de ojos azules?
A participation trophy wife or blonde, blue-eyed baby?
Con los ojos muy abiertos y cableados, el chasquido crepitante del Geiger
Wide-eyed and wired, the snap-crackle-pop of the Geiger
Vallas publicitarias de camuflaje para Brooks Brothers revestidas de plomo
Camouflage billboards for lead-lined Brooks Brothers
Le das un codazo a la máquina de discos y cantas Duck and Cover
You elbow the jukebox and sing Duck and Cover
Y criar nuestros incisivos, alimentarnos de vino blanco y Pfizer
And breed out our incisors, feed on white wine and Pfizer
No parece supervivencia, b-pero compra ahora o muere
It don’t look like survival, b-but buy now or die
Suburbios
Suburbia
No estás solo
You’re not alone
Las luces están encendidas
The lights are on
Pero no hay nadie en casa
But no one’s home
Entonces, bienvenido a casa
So, welcome home
Myers-Briggs, OKULTRA
Myers-Briggs, OKULTRA
Se necesita un pueblo para falsificar toda una cultura
Takes a village to fake a whole culture
Tu oído en el patio de recreo, tu ojo en la pelota
Your ear to the playground, your eye on the ball
Tu cabeza en la alcantarilla, tu cerebro en la pared
Your head in the gutter, your brains on the wall
Oh bien
Oh well
El hogar es donde está el corazón
Home is where the heart is
No eres un vagabundo, pero no tienes corazón
You ain’t homeless, but you’re heartless
Es el más seguro del mercado
It’s the safest on the market
Pero todavía tienes que mirar dónde lo estacionas
But you still gotta watch where you park it
Así que dame tu crisis de media vida
So give me your half-life crisis
Puedo decir que sabes dónde está el paraíso
I can tell that you know where paradise is
Donde a los parásitos no les importa cuál es tu tipo de sangre
Where parasites don’t care what your blood type is
Solo las feromonas y la serotonina deciden
Only pheromones and serotonin decide
Si es verdad que un copo de nieve solo importa en una ventisca
If it's true that a snowflake only matters in a blizzard
Todo el mundo sabe que nadie sabe que
Everyone knows that nobody knows that
Todo el mundo está en mi, todo el mundo está en mi
Everybody’s all up in my, everybody’s all up in my
Todo el mundo está en mi negocio
Everybody’s all up in my business
Suburbios
Suburbia
Donde perteneces
Where you belong
Las luces están encendidas
The lights are on
Pero no hay nadie en casa
But no one’s home
Entonces, bienvenido a casa
So, welcome home
Los pavos reales ch-ch-chameleon hablan de la ciudad
Ch-ch-chameleon peacocks are talk of the town
Bueno, se corre la voz en las estaciones de números de éxito
Well, word gets around on hit number stations
Él corre radiación
He cums radiation
El perro muerde al cartero mientras los ojos del sótano sueñan
The dog bites the postman while basement eyes dream
De una noche en el autocine con un AR-15
Of a night at the drive-in with an AR-15
Dejé caer mis ojos en la hoguera, follamos en una cama de clavos
I dropped my eyeballs in the bonfire, we fucked on a bed of nails
Cogí a Kuru de tu hermana y morí de risa en la cárcel
I caught Kuru from your sister and died laughing in jail
Huele esas mollejas adolescentes que gritan en la parrilla del 4 de julio
Smell those screaming teenage sweetbreads on the 4th of July grill
Sonrían y saluden, muchachos, besen a la cocinera, vivan, rían y amen, por favor pasen las pastillas
Smile and wave, boys, kiss the cook, live laugh and love, please pass the pills
Es solo cultura, es solo cultura
It’s only culture, it’s only culture
Es solo cultura, azufre, humo y hollín
It’s only culture, sulfur, smoke, and soot
Aprendiste a torturar gatos domésticos como buitres
You learned to torture house cats like vultures
Lamentaste y chupaste tu falta de empatía
You cocked and sucked your lack of empathy
Apretó el gatillo con el pie para demostrar que tiene
Pulled the trigger with your foot to prove you’ve got
Sangre, ¿no querían tu sangre?
Blood, didn’t they want your blood?
Entonces, ¿por qué disculparse por ser azul y frío?
So why apologize for being blue and cold?
Sangre, ¿no querían tu sangre?
Blood, didn’t they want your blood?
Así que no te disculpes por ser azul y frío
So don’t apologize for being blue and cold
Es solo cultura, es solo cultura
It’s only culture, it’s only culture
Es solo ah, ah, ah, ah
It’s only ah, ah, ah, ah
La cultura no es tu amiga
Culture’s not your friend
Oye, a la mierda tu cultura, no tengo cultura
Hey, fuck your culture, I ain’t got no culture
Es solo cultura, y te tiene más miedo que tú a ella
It’s only culture, and it's more afraid of you than you are of it
Vamos, bebe eso
Go on, drink that
Sangre, ¿no querían tu sangre?
Blood, didn’t they want your blood?
Entonces, ¿por qué disculparse cuando te vuelves azul y frío?
So why apologize when you turn blue and cold?
Sangre, ¿no querían tu sangre?
Blood, didn’t they want your blood?
Así que no te disculpes por ser azul y frío
So don’t apologize for being blue and cold
¿Eras Nabokov para un Salinger?
Were you Nabokov to a Salinger?
¿Jung a Freud o Dass a Leary?
Jung to Freud or Dass to a Leary?
¿Eras madre, hija, sujeto y autora?
Were you mother, daughter, subject, and author?
No haces las reglas, solo las escribes y las haces según el libro que arrojas
You don’t make the rules, you just write them down and do it by the book you throw around
¿Conoces la diferencia entre senderos abrasadores y tala y quema?
Do you know the difference between blazing trails and slash-and-burn?
¿Ir contra la corriente y atrapar astillas?
Going against the grain and catching splinters?
Sacas tu Rorschach como un mapa del tesoro pintado por números
You pull out your Rorschach like a paint-by-numbers treasure map
La tinta sobre tu pieza de rompecabezas te rastrea hasta tus huellas dactilares
The ink upon your jigsaw piece trace you back to your fingerprints
Bueno, Lot tuvo su suerte en la vida, Job su trabajo y supongo que tú también, morirás
Well Lot he had his lot in life, Job his job and I guess you'll too, will die
El Señor miró hacia abajo, dijo: Oye, solo eres mortal
The Lord looked down, said: Hey, you’re only mortal
Da y quita hasta que las cosas salen de cierta manera
Giveth and taketh away ‘till things come out a certain way
Deja que te preguntes cuándo podrían volver a la normalidad
Leave you wondering when they might go back to normal
Deja que te preguntes por qué no pueden haber sido simplemente normales
Leave you wondering why they can’t have just been normal
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Will Wood And The Tapeworms e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: