Traducción generada automáticamente
Der Hugenottenfriedhof
Wolf Biermann
El Cementerio Hugonote
Der Hugenottenfriedhof
A veces vamos veinte minutos
Wir gehn manchmal zwanzig Minuten
La hora del almuerzo no pierde
Die Mittagszeit nicht zu verliern
Al cementerio de los Hugonotes
Zum Friedhof der Hugenotten
Camina aquí a la vuelta de la esquina
Gleich hier ums Eck spaziern
Huele y chirridos en medio de
Da duftet und zwitschert es mitten
En el mar de casas florece. Y después de
Im Häusermeer blüht es. Und nach
Un par de pasos familiares
Paar wohlvertrauten Schritten
¿No oyes un ruido callejero?
Hörst du keinen Straßenkrach
Nos enganchamos de la mano
Wir hakeln uns Hand in Hand ein
Y vagar a Brecht su tumba
Und schlendern zu Brecht seinem Grab
De granito gris allí, su lápida
Aus grauem Granit da, sein Grabstein
No encaja mal para Brecht
Paßt grade für Brecht nicht schlecht
Y junto a él está Helene
Und neben ihm liegt Helene
El gran Weigel descansa
Die große Weigel ruht aus
De todo el teatro tocando
Von all dem Theaterspielen
Y cocinar y lavar en casa
Und Kochen und Waschen zu Haus
Entonces nos regocijamos y continuamos
Dann freun wir uns und gehen weiter
Y aún así pensar al besar
Und denken noch beim Küssegeben:
¿Qué tan cerca están algunos muertos, sin embargo
Wie nah sind uns manche Tote, doch
Cuán muertos estamos algunos de nosotros que vivimos
Wie tot sind uns manche, die leben
Conocemos a la mujer antigua
Wir treffen das uralte Weiblein
Que trapos allí y las plantas allí y hace
Das harkt da und pflanzt da und macht
Y nos ve venir a los dos
Und sieht sie uns beide kommen
Entonces ella nos saludó y se ríe
Dann winkt sie uns ran und lacht
El anciano nos cuenta unos dieciocho años
Die Alte erzählt uns von Achtzehn
Revolución de noviembre
Novemberrevolution:
Aquí Spartakisten disparó
»Hier schossen sich Spartakisten
¡Con emperadores que huyeron!
Mit Kaiserlichen, die flohn!
Karl Liebknecht y Luxemburgo Rosa
Karl Liebknecht und Luxemburg Rosa
¡Así que deben ser seres humanos!
- so muß es den Menschen ja gehn! -
vivo y golpeado hasta la muerte
lebendig und totgeschlagen
¡Los vi a los dos!
Hab ich sie noch beide gesehn!
Cuando era joven
Als ich noch ein junges Ding war
¡Soy demasiado viejo!
- ich bin ja schon viel zu alt! -
De aquí a Friedrichstraße
Von hier bis zur Friedrichstraße
Todo era todavía denso bosque!
War alles noch dichter Wald!«
Entonces nos regocijamos y seguimos
Dann freun wir uns und gehen weiter ...
Hay mucha gente grande
Da liegt allerhand große Leute
Y también hay un montón de gente pequeña
Und liegen auch viel kleine Leut
Hay enormes árboles planos
Da stehn riesengroße Platanen
Que regocija los ojos
Daß es die Augen freut
También vamos a Hegel
Wir gehn auch mal rüber zu Hegel
Y luego cerca de visitar
Und besuchen dann dicht dabei
Hanns Eisler, Lobo Langhoff. John Heartfield
Hanns Eisler, Wolf Langhoff. John Heartfield
Vive en la fila vecina
Wohnt gleich in der Nachbarreih'
De la taza se puede leer allí
Von Becher kannst du da lesen
Un poema entero hermoso en piedra
Ein ganzes Gedicht schön in Stein
La bonita piedra allí hecha de piedra arenisca
Der hübsche Stein da aus Sandstein
Creo que será más duradero
Ich glaub, der wird haltbarer sein
El sol se levanta abruptamente en los arbustos
Die Sonne steht steil in den Büschen
Los gorriones cazan salvaje
Die Spatzen jagen sich wild
Nos aferramos y bailamos
Wir halten uns fest und tanzen
A través de esta imagen verde
Durch dieses grüne Bild
Entonces nos regocijamos y continuamos
Dann freun wir uns und gehen weiter
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Wolf Biermann e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: