Traducción generada automáticamente
Die Blume Aus Dem Gemeindebau
Wolfgang Ambros
la flor desde el edificio municipal
Die Blume Aus Dem Gemeindebau
Eres la flor del edificio comunitario, lo sé exactamente
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, ich weiß ganz genau,
Eres la mujer adecuada para mí, floreciste de la iglesia
du bist die richt'ge Frau für mich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Sin ti, este edificio sería tan gris, y quien te vea dice sólo
Ohne dich wär' dieser Bau so grau, und wer dich sieht, sagt nur
Mira, mira, hay la mujer más hermosa de Stadlau
"Schau, schau, da geht die schönste Frau von Stadlau."
A medida que vas, a medida que te mueves, ya sabes, cuánto me haces
So wie du gehst, so wie du di bewegst, du waßt gar net, wie sehr du mich
excitaciones
erregst,
y estoy conmigo ka oportunidad
and're hab'n bei mir ka Chance,
incluso si siempre les gusta «La televisión de Kummen, Sr. Franz!
auch wenn sie immer sog'n "Kummen's fernseh'n, Herr Franz!"
Yo mecht de ti sólo amoi una sonrisa kriagn, la más hermosa mujer de la
I mecht von dir nur amoi a Lächeln kriagn, du schönste Frau von der
Cuatro Stiag'n
Vierer-Stiag'n.
Eres la flor del edificio parroquial, tus ojos tan azules
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, deine Augen so blau
como un estanque de ladrillo de Stadlauer, flor de la iglesia
wie ein Stadlauer Ziegelteich, du Blume aus dem Gemeindebau.
Y cuando quien kummat y sogat «¿Qué tal, señora?» , entonces puedes
Und wann wer kummat und sogat "Wie wär's, gnä' Frau?", dann kunnt 's
sea fácil
leicht sein,
que estoy abajo, somos mi Venus de Stadlau
daß i eam niederhau', weu du bist mei Venus aus Stadlau.
(Solo sobre la sección central)
(Solo über Mittelteil)
Cuando me di por sí mismo, será Granada conmigo
Wann i di sich, dann spült's Granada bei mir,
Sólo puedo decir que yo por nada garantie'
i kann nur sog'n, daß i für nix garantier',
Mi freind' así que g'n olle «Wossn, lossn
Meine Freind' sog'n olle "Wossn, lossn,
¡Hombre, te guias completamente Shee Deppert a distancia el Hosn!
i man, du führst di ganz schee deppert auf weg'n den Hos'n!"
Por favor, por favor, loß mi net so knian, i mecht pero net mei buena reputación
Bitte, bitte, loß mi net so knian, i mecht doch net mei guten Ruf
Pierde
verlier'n.
Eres la flor del edificio parroquial, no ves cómo me veo
Du bist die Blume aus dem Gemeindebau, merkst du nicht, wie ich schau,
Cuando pases por mí, floreciste del edificio parroquial
wenn du an mir vorüberschwebst, du Blume aus dem Gemeindebau.
¿Te das cuenta net, wier i mi contigo einehau, eres para mí?
Merkst du net, wier i mi bei dir einehau, weu du bist für mich
la Overwife, ven, déjate elegir, Rose de Stadlau!
die Überfrau, komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
¡Vamos, déjate elegir, Rose de Stadlau!
Komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
¡Vamos, déjate elegir, Rose de Stadlau!
Komm, laß dich pflücken, du Rose aus Stadlau!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Wolfgang Ambros e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: