Traducción generada automáticamente
Drei Jahre und ein Tag
Reinhard Mey
Tres años y un día
Drei Jahre und ein Tag
Eran carpinteros, albañil, cantero, herrero y carpintero
Sie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
Pronto hace mil años que su vagabundeo comenzó
Bald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
Platero, Böttcher, grabador de cobre, de amarga angustia
Silberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
Fueron al extranjero, y buscaron recompensa y pan
Zogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
El pueblo tan pobre, el país demasiado estéril, ninguna de las obras ha
Das Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
Padre y madre no pueden cansarse de las muchas bocas
Vater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
Se llevaron su paquete, se llevaron su bastón de paseo
Sie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
Y entró en el mundo, donde había trabajo para ellos
Und gingen in die Welt, dorthin, wo's Arbeit für sie gab
Nada más que el tenso, nada más que la división, nada más que en el cuerpo la camisa
Nichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
No es un heller rojo, siempre hambriento, siempre extranjero
Nicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
Sólo unas pertenencias preciosas en sus viajes
Nur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
La habilidad de sus manos, su coraje y su fuerza
Das Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft
Todos sus hermanos
Wir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!
Wir alle seins gleich!
Una vida en el camino en nieve o lluvia
Ein Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
En un taller polvoriento o en el bälk a las brasas del mediodía
In staub'ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
En andamios balanceándose, en el techo empinado, en el campanario
Auf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
Y seguir en frío, húmedo, noche y tormenta
Und weiterzieh'n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
Aprenda a construir las catedrales en otro lugar
Zu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
Las vigas de madera, las cubiertas de pizarra o la piel de la piedra
Die Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
Felicidad cuando había un granero como albergue por la noche
Glück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
Pero a menudo empapado en el rocío fresco de la mañana en la hierba se despierta
Doch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
Y sus manos crearon el castillo de Eisenach
Und ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
Los frontones de entramado de Celler, el techo de Innsbruck Gold'ne!
Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold'ne Dach!
Y algunas personas le ofrecieron al mundo una obra maestra
Und manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
Durero su rinoceronte y cortador de cinturón su altar
Dürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar
Todos sus hermanos
Wir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!
Wir alle seins gleich!
Recompensa magra, cuartos estériles, y rara vez lleno de fiesta
Magerer Lohn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
Tres años y un día y nunca más cerca de casa
Drei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
Cuando estos treinta millas, desterrados del círculo familiar
Als diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
¡Ese no abruma el anhelo, no la nostalgia!
Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
Sus herramientas, sus pertenencias, que es su propia
Ihr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
cabe en una hoja que mide un codo en el cuadrado
Paßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
Y sin embargo, el camino privado los ha hecho ricos
Und doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
Ha traído tesoros de experiencia y artesanía
Hat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
Y riquezas de libertad de tres años en el rollo
Und Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
Sólo permanecen en bienes terrenales en el mejor de los casos
Allein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
El anillo de oro en la oreja y no está ahí para presumir
Der goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl'n
No, si tienes que pagar su funeral
Nein, um damit wenn's sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl'n
Todos sus hermanos
Wir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!
Wir alle seins gleich!
Son carpinteros, albañil, albañil, herrero y carpintero
Sie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
Hoy, como hace mil años, se embarcan en el viaje
Heut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
El sombrero negro, el anillo en el oído, la brecha de la antigüedad
Der schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
En la camisa la honestidad negro, azul, gris, rojo
Am Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
Un camino lleno de renunciación, vida sin abundancia
Ein Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
En libertad, igualdad, fraternidad, libre decisión
In Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
Y sus manos construyen el Reichstag y el campo de estelas
Und ihre Hände bau'n den Reichstag und das Stelenfeld
El nuevo World Trade Center, puentes por todo el mundo
Das neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
Los puedes ver en la armadura, en la cresta y en el Sparr'n
Ihr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr'n
Y esperando en el camino para montar un poco contigo
Und wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr'n
Entonces, buenos cristianos, antes de pasar, recuerden
Dann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
¡El Señor al que usted reza también era un carpintero!
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
Y no dice: «¿Qué quieres decir con el Wandrer en la carretera?
Und sagt der nicht: „Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
Al más pequeño de mis hermanos, me has hecho esto
Dem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!"
Así que, buenos cristianos, antes de pasar, deténganse
Drum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
¡El Señor al que usted reza también era un carpintero!
Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!
Todos sus hermanos
Wir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!
Wir alle seins gleich!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: